Bonjour, je prend celui-ci : https://www.transifex.net/projects/p/fedora-readme-burning-isos/resource/Bur... Comme c'est un fichier qui n'a pas été encore traduit en français, je vous attache le fichier complet, et non un diff.
bonne lecture. Dominique
2011/7/28 dominique chepioq chepioq@gmail.com
Bonjour, je prend celui-ci : https://www.transifex.net/projects/p/fedora-readme-burning-isos/resource/Bur... Comme c'est un fichier qui n'a pas été encore traduit en français, je vous attache le fichier complet, et non un diff.
bonne lecture. Dominique
Salut,
Voici les quelques trucs que j'ai vu (désolé j'avais pas poedit j'ai fait avec geany alors j'ai juste lu les strings) :
La mani*è*re de graver des images ISO peut varier suivant le système d'exploitation
Si vous gravez un ensemble de *CD* Fedora et ne gaspillerez pas d'autres cd. => ils mettent disques dans l'anglais mais sinon c'est CD ainsi qu'à partir de premier *CD* de l'ensemble de *CD* de Fedora live *CD* de Fedora
Windows Graver une image => C'est "Graveur d'image disque Windows" le nom sous Windows 7
n'ont pas de logiciel de gravure intégrés => intégré ? avec un systèmes d'exploitation => un système Bien que la plupart des logiciel*s* de gravure
Recherchez le fichier ISO *de* Fedora
sur le premier fichier ISO *de* Fedora
Sélectionnez le fichier ISO *de* Fedora et gravez-le.
Une boite de dialogue <guilabel>Ouvrir</guilabel> appara*î*t Sélectionnez le premier fichier ISO *de*
Fa*i*tes un clic-droit
appara*î*t.
l'image</guilabel> appara*î*tra.
Insérez un disque vierge, puis cliquez sur le bouton => pas de virgule
Localiser votre graveur avec la commande => Localisez ou j'aurai plutôt écrit "Déterminez l'emplacement de"
--- Voila ça sera tout, Fabien
Le 28 juillet 2011 09:51, Fabien marbolangos@gmail.com a écrit :
2011/7/28 dominique chepioq chepioq@gmail.com
Bonjour, je prend celui-ci : https://www.transifex.net/projects/p/fedora-readme-burning-isos/resource/Bur... Comme c'est un fichier qui n'a pas été encore traduit en français, je vous attache le fichier complet, et non un diff.
bonne lecture. Dominique
Salut,
Voici les quelques trucs que j'ai vu (désolé j'avais pas poedit j'ai fait avec geany alors j'ai juste lu les strings) :
La mani*è*re de graver des images ISO peut varier suivant le système d'exploitation
Si vous gravez un ensemble de *CD* Fedora et ne gaspillerez pas d'autres cd. => ils mettent disques dans l'anglais mais sinon c'est CD ainsi qu'à partir de premier *CD* de l'ensemble de *CD* de Fedora live *CD* de Fedora
Windows Graver une image => C'est "Graveur d'image disque Windows" le nom sous Windows 7
n'ont pas de logiciel de gravure intégrés => intégré ? avec un systèmes d'exploitation => un système Bien que la plupart des logiciel*s* de gravure
Recherchez le fichier ISO *de* Fedora
sur le premier fichier ISO *de* Fedora
Sélectionnez le fichier ISO *de* Fedora et gravez-le.
Une boite de dialogue <guilabel>Ouvrir</guilabel> appara*î*t Sélectionnez le premier fichier ISO *de*
Fa*i*tes un clic-droit
appara*î*t.
l'image</guilabel> appara*î*tra.
Insérez un disque vierge, puis cliquez sur le bouton => pas de virgule
Localiser votre graveur avec la commande => Localisez ou j'aurai plutôt écrit "Déterminez l'emplacement de"
Voila ça sera tout, Fabien
-- trans-fr mailing list trans-fr@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
merci de vos correction.
Pour stéphane : *Pour vraiment bien faire, à mon avis il faudrait faire ce qui est indiqué dans le guide et noter les labels qui s'affichent à l'écran sur Windows et sur Linux. Les labels et éléments d'interface qui apparaissent correspondent à la version française de Windows, il faudrait donc à mon avis vérifier sur une telle version quelles sont les indications qui apparaissent, pas simplement les traduire de l'anglais.*
Pour les labels de linux, pas de soucis j'utilise k3b et Brasero, donc je pense que les labels sont bons. Par contre je n'ai plus windows depuis FC6, et je suis bien en peine pour avoir les bons labels...
Voici le diff. Dominique
2011/7/28 dominique chepioq chepioq@gmail.com
Le 28 juillet 2011 09:51, Fabien marbolangos@gmail.com a écrit :
2011/7/28 dominique chepioq chepioq@gmail.com
Bonjour, je prend celui-ci : https://www.transifex.net/projects/p/fedora-readme-burning-isos/resource/Bur... Comme c'est un fichier qui n'a pas été encore traduit en français, je vous attache le fichier complet, et non un diff.
bonne lecture. Dominique
Salut,
Voici les quelques trucs que j'ai vu (désolé j'avais pas poedit j'ai fait avec geany alors j'ai juste lu les strings) :
La mani*è*re de graver des images ISO peut varier suivant le système d'exploitation
Si vous gravez un ensemble de *CD* Fedora et ne gaspillerez pas d'autres cd. => ils mettent disques dans l'anglais mais sinon c'est CD ainsi qu'à partir de premier *CD* de l'ensemble de *CD* de Fedora live *CD* de Fedora
Windows Graver une image => C'est "Graveur d'image disque Windows" le nom sous Windows 7
n'ont pas de logiciel de gravure intégrés => intégré ? avec un systèmes d'exploitation => un système Bien que la plupart des logiciel*s* de gravure
Recherchez le fichier ISO *de* Fedora
sur le premier fichier ISO *de* Fedora
Sélectionnez le fichier ISO *de* Fedora et gravez-le.
Une boite de dialogue <guilabel>Ouvrir</guilabel> appara*î*t Sélectionnez le premier fichier ISO *de*
Fa*i*tes un clic-droit
appara*î*t.
l'image</guilabel> appara*î*tra.
Insérez un disque vierge, puis cliquez sur le bouton => pas de virgule
Localiser votre graveur avec la commande => Localisez ou j'aurai plutôt écrit "Déterminez l'emplacement de"
Voila ça sera tout, Fabien
-- trans-fr mailing list trans-fr@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
merci de vos correction.
Pour stéphane : *Pour vraiment bien faire, à mon avis il faudrait faire ce qui est indiqué dans le guide et noter les labels qui s'affichent à l'écran sur Windows et sur Linux. Les labels et éléments d'interface qui apparaissent correspondent à la version française de Windows, il faudrait donc à mon avis vérifier sur une telle version quelles sont les indications qui apparaissent, pas simplement les traduire de l'anglais.*
Pour les labels de linux, pas de soucis j'utilise k3b et Brasero, donc je pense que les labels sont bons. Par contre je n'ai plus windows depuis FC6, et je suis bien en peine pour avoir les bons labels...
Voici le diff. Dominique
Salut,
++"Graver une image ISO sur un disque-Étapes suivantes" /> pour savoir comment " => je pense qu'il faut laisser l'adresse en anglais pour l'instant non ?
+msgstr "Positionnez la vitesse de gravure à 4x." => Choisir une vitesse de 4x pour graver ? C'est pas le top non plus mais le positionnez me choque
Ça sera tout pour moi, Fabien
Le 28 juillet 2011 21:49, Fabien marbolangos@gmail.com a écrit :
2011/7/28 dominique chepioq chepioq@gmail.com
Le 28 juillet 2011 09:51, Fabien marbolangos@gmail.com a écrit :
2011/7/28 dominique chepioq chepioq@gmail.com
Bonjour, je prend celui-ci : https://www.transifex.net/projects/p/fedora-readme-burning-isos/resource/Bur... Comme c'est un fichier qui n'a pas été encore traduit en français, je vous attache le fichier complet, et non un diff.
bonne lecture. Dominique
Salut,
Voici les quelques trucs que j'ai vu (désolé j'avais pas poedit j'ai fait avec geany alors j'ai juste lu les strings) :
La mani*è*re de graver des images ISO peut varier suivant le système d'exploitation
Si vous gravez un ensemble de *CD* Fedora et ne gaspillerez pas d'autres cd. => ils mettent disques dans l'anglais mais sinon c'est CD ainsi qu'à partir de premier *CD* de l'ensemble de *CD* de Fedora live *CD* de Fedora
Windows Graver une image => C'est "Graveur d'image disque Windows" le nom sous Windows 7
n'ont pas de logiciel de gravure intégrés => intégré ? avec un systèmes d'exploitation => un système Bien que la plupart des logiciel*s* de gravure
Recherchez le fichier ISO *de* Fedora
sur le premier fichier ISO *de* Fedora
Sélectionnez le fichier ISO *de* Fedora et gravez-le.
Une boite de dialogue <guilabel>Ouvrir</guilabel> appara*î*t Sélectionnez le premier fichier ISO *de*
Fa*i*tes un clic-droit
appara*î*t.
l'image</guilabel> appara*î*tra.
Insérez un disque vierge, puis cliquez sur le bouton => pas de virgule
Localiser votre graveur avec la commande => Localisez ou j'aurai plutôt écrit "Déterminez l'emplacement de"
Voila ça sera tout, Fabien
-- trans-fr mailing list trans-fr@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
merci de vos correction.
Pour stéphane : *Pour vraiment bien faire, à mon avis il faudrait faire ce qui est indiqué dans le guide et noter les labels qui s'affichent à l'écran sur Windows et sur Linux. Les labels et éléments d'interface qui apparaissent correspondent à la version française de Windows, il faudrait donc à mon avis vérifier sur une telle version quelles sont les indications qui apparaissent, pas simplement les traduire de l'anglais.*
Pour les labels de linux, pas de soucis j'utilise k3b et Brasero, donc je pense que les labels sont bons. Par contre je n'ai plus windows depuis FC6, et je suis bien en peine pour avoir les bons labels...
Voici le diff. Dominique
Salut,
++"Graver une image ISO sur un disque-Étapes suivantes" /> pour savoir comment " => je pense qu'il faut laisser l'adresse en anglais pour l'instant non ?
+msgstr "Positionnez la vitesse de gravure à 4x." => Choisir une vitesse de 4x pour graver ? C'est pas le top non plus mais le positionnez me choque
Ça sera tout pour moi, Fabien
-- trans-fr mailing list trans-fr@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
Fabien, Je te propose "Choisir 4x comme vitesse de gravure."
Pour l'adresse en anglais, tu as peut-être raison, je corrige.
Je remet le fichier complet, j'ai un peu merdé avec les diff... Je passe aussi en DCPC
Salut à vous, je rattrape un peu mon retard, avec un nouveau client email, alors si je répond alors que c'est déjà comité, je m'en veuillez pas trop :)
Le vendredi 29 juil. 2011 à 15:32:43 (+0200), dominique chepioq a écrit :
Fabien, Je te propose "Choisir 4x comme vitesse de gravure."
Pour l'adresse en anglais, tu as peut-être raison, je corrige.
Je remet le fichier complet, j'ai un peu merdé avec les diff... Je passe aussi en DCPC
# AUTHOR EMAIL@ADDRESS, YEAR.
C'est bien si l'auteur apparaît. Il me semble que transifex.net le garde maintenant (un correction a été faite il y a quelques mois).
"Si vous gravez un ensemble de CD Fedora, vous pouvez vérifier que le disque a été "
Qu'il *ait été* gravé, non ?
"est disponible à partir du DVD de Fedora, ainsi qu'à partir de premier CD de l'ensemble de CD de Fedora, " "mais n'est <emphasis>pas</emphasis> disponible depuis le live CD de Fedora."
"mais <emphasis>n'est pas</emphasis> disponible depuis le live CD de Fedora." C'est mieux si n'est pas est en gras je pense, "pas" tout cours est moins voyant.
"Faire un clic-droit sur le fichier image ISO et sélectionnez <guilabel>Graver " "une image disque</guilabel>."
Faire... et sélectionner. Il faut une cohérence dans les temps employés. Bon après il y a la troisième personne du pluriel, à voir. En général on utilise l'infinitif. D'ailleurs « puis » à la place de « et » serait plus correcte à mon avis.
"Faire un clic-droit sur le ficier ISO que vous venez de télécharger et choisissez " "<guilabel>Graver un disque</guilabel>. La boite de dialogue <guilabel>Graver un disque</guilabel> " "apparait."
boîte ?
"Utilisez le bouton à coté de la boite <guilabel>Image à graver</guilabel> " "pour rechercher le fichier ISO."
boîte ?
"<application>Brasero</application> est un logiciel de gravure de disque présent " "dans de nombreuses distributions Linux, et sur différents environnements de bureau."
Pas de virgule précédent « et ». En anglais c'est juste, en français c'est une erreur (très répendue...) « Environnement bureautique » ? Ou « gestionnaire de bureau »..
"Utilisez le résultat précédent pour identifier votre graveur. Dans cet exemple ce " "serait /dev/scd0, puis exécutez la commande suivante pour graver votre cd."
« CD » en majuscule ?
"Vérifiez que vous avez remplacé dev=/dev/xxx par le chemin de votre graveur, et " "/path/to/Fedora.iso par le chemin et le nom du fichier ISO."
Tu as adapté en « /chemin/vers/Fedora.iso » dans la chaîne précédente.
Voilà
Le 10 août 2011 15:38, Kévin Raymond shaiton@fedoraproject.org a écrit :
Salut à vous, je rattrape un peu mon retard, avec un nouveau client email, alors si je répond alors que c'est déjà comité, je m'en veuillez pas trop :)
Le vendredi 29 juil. 2011 à 15:32:43 (+0200), dominique chepioq a écrit :
Fabien, Je te propose "Choisir 4x comme vitesse de gravure."
Pour l'adresse en anglais, tu as peut-être raison, je corrige.
Je remet le fichier complet, j'ai un peu merdé avec les diff... Je passe aussi en DCPC
# AUTHOR EMAIL@ADDRESS, YEAR.
C'est bien si l'auteur apparaît. Il me semble que transifex.net le garde maintenant (un correction a été faite il y a quelques mois).
"Si vous gravez un ensemble de CD Fedora, vous pouvez vérifier que le
disque a été " Qu'il *ait été* gravé, non ?
"est disponible à partir du DVD de Fedora, ainsi qu'à partir de premier
CD de l'ensemble de CD de Fedora, "
"mais n'est <emphasis>pas</emphasis> disponible depuis le live CD de
Fedora." "mais <emphasis>n'est pas</emphasis> disponible depuis le live CD de Fedora." C'est mieux si n'est pas est en gras je pense, "pas" tout cours est moins voyant.
"Faire un clic-droit sur le fichier image ISO et sélectionnez
<guilabel>Graver "
"une image disque</guilabel>."
Faire... et sélectionner. Il faut une cohérence dans les temps employés. Bon après il y a la troisième personne du pluriel, à voir. En général on utilise l'infinitif. D'ailleurs « puis » à la place de « et » serait plus correcte à mon avis.
"Faire un clic-droit sur le ficier ISO que vous venez de télécharger et
choisissez "
"<guilabel>Graver un disque</guilabel>. La boite de dialogue
<guilabel>Graver un disque</guilabel> "
"apparait."
boîte ?
"Utilisez le bouton à coté de la boite <guilabel>Image à
graver</guilabel> "
"pour rechercher le fichier ISO."
boîte ?
"<application>Brasero</application> est un logiciel de gravure de disque
présent "
"dans de nombreuses distributions Linux, et sur différents environnements
de bureau." Pas de virgule précédent « et ». En anglais c'est juste, en français c'est une erreur (très répendue...) « Environnement bureautique » ? Ou « gestionnaire de bureau »..
"Utilisez le résultat précédent pour identifier votre graveur. Dans cet
exemple ce "
"serait /dev/scd0, puis exécutez la commande suivante pour graver votre
cd." « CD » en majuscule ?
"Vérifiez que vous avez remplacé dev=/dev/xxx par le chemin de votre
graveur, et "
"/path/to/Fedora.iso par le chemin et le nom du fichier ISO."
Tu as adapté en « /chemin/vers/Fedora.iso » dans la chaîne précédente.
Voilà
-- trans-fr mailing list trans-fr@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
Merci Kevin, corrections faites, sauf pour boite ==> boîte
Cela me tarabustai depuis quelque temps, et j'ai enfin trouvé la référence : depuis 1990 on ne met plus d'accent circonflexe sur le « i » ni sur le « u », sauf pour les terminaisons verbales du passé simple, du subjonctif et en cas d’ambigüités.
Voir ici : http://fr.wiktionary.org/wiki/Annexe:Rectifications_orthographiques_du_fran%..., section « Accent circonflexe »
Voici le nouveau diff
Dominique
Le mercredi 10 août 2011 17:57:53, dominique chepioq a écrit :
Merci Kevin, corrections faites, sauf pour boite ==> boîte
Cela me tarabustai depuis quelque temps, et j'ai enfin trouvé la référence : depuis 1990 on ne met plus d'accent circonflexe sur le « i » ni sur le « u », sauf pour les terminaisons verbales du passé simple, du subjonctif et en cas d’ambigüités.
Voir ici : http://fr.wiktionary.org/wiki/Annexe:Rectifications_orthographiques_du_fran %C3%A7ais_en_1990#Accent_circonflexe, section « Accent circonflexe »
c'est e qu'on appelle l'orthographe conseillé mais il est loin de faire l'unanimité ! ce n'est pas une directive et globalement elle n'est pas suivie pour l'instant...
Voici le nouveau diff
Dominique
Gérard
Le 10 août 2011 19:01, Landron Gérard bougler@free.fr a écrit :
Le mercredi 10 août 2011 17:57:53, dominique chepioq a écrit :
Merci Kevin, corrections faites, sauf pour boite ==> boîte
Cela me tarabustai depuis quelque temps, et j'ai enfin trouvé la
référence
: depuis 1990 on ne met plus d'accent circonflexe sur le « i » ni sur le
«
u », sauf pour les terminaisons verbales du passé simple, du subjonctif
et
en cas d’ambigüités.
Voir ici :
http://fr.wiktionary.org/wiki/Annexe:Rectifications_orthographiques_du_fran
%C3%A7ais_en_1990#Accent_circonflexe, section « Accent circonflexe »
c'est e qu'on appelle l'orthographe conseillé mais il est loin de faire l'unanimité ! ce n'est pas une directive et globalement elle n'est pas suivie pour l'instant...
Voici le nouveau diff
Dominique
Gérard
trans-fr mailing list trans-fr@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
En effet, je n'avais que survolé cet article...
Je vais donc changer « boite » en « boîte » , je n'envois pas de nouveau diff pour si peu.
Le mercredi 10 août 2011 à 17:57:53 (+0200), dominique chepioq a écrit :
Merci Kevin, corrections faites, sauf pour boite ==> boîte
Cela me tarabustai depuis quelque temps, et j'ai enfin trouvé la référence : depuis 1990 on ne met plus d'accent circonflexe sur le « i » ni sur le « u », sauf pour les terminaisons verbales du passé simple, du subjonctif et en cas d’ambigüités.
Voir ici : http://fr.wiktionary.org/wiki/Annexe:Rectifications_orthographiques_du_fran%..., section « Accent circonflexe »
Ohhh encore cette « réforme » ! En fait il s'agit surtout d'une proposition, réforme n'est pas le mot correcte.
« En France, l’ancienne et la nouvelle orthographes sont officiellement toutes deux valables dans les examens officiels. »
Bon, maintenant je sais que c'est correcte. On fait comme on veut, le principal étant que par fichier nous gardions la même référence.
C'est comme pour événement ou évènement, les deux sont justes.. En fait avec cette « réforme », le français doit être encore plus difficile à apprendre, puisque plusieurs formes sont justes, sans vraiment d'explication (sauf le "il y avait trop de fautes, on a autorisé cette forme")...
Merci pour avoir trouvé cette règle.
2011/8/11 Kévin Raymond shaiton@fedoraproject.org
Le mercredi 10 août 2011 à 17:57:53 (+0200), dominique chepioq a écrit :
Merci Kevin, corrections faites, sauf pour boite ==> boîte
Cela me tarabustai depuis quelque temps, et j'ai enfin trouvé la
référence :
depuis 1990 on ne met plus d'accent circonflexe sur le « i » ni sur le « u », sauf pour les terminaisons verbales du passé simple, du subjonctif
et
en cas d’ambigüités.
Voir ici :
http://fr.wiktionary.org/wiki/Annexe:Rectifications_orthographiques_du_fran%... ,
section « Accent circonflexe »
Ohhh encore cette « réforme » ! En fait il s'agit surtout d'une proposition, réforme n'est pas le mot correcte.
« En France, l’ancienne et la nouvelle orthographes sont officiellement toutes deux valables dans les examens officiels. »
Bon, maintenant je sais que c'est correcte. On fait comme on veut, le principal étant que par fichier nous gardions la même référence.
C'est comme pour événement ou évènement, les deux sont justes.. En fait avec cette « réforme », le français doit être encore plus difficile à apprendre, puisque plusieurs formes sont justes, sans vraiment d'explication (sauf le "il y avait trop de fautes, on a autorisé cette forme")...
Merci pour avoir trouvé cette règle.
Ça fait peur de lire cela ! La langue française avait une cohérence, un peu complexe parfois, qui faisait que c'était une belle langue mais là on perd tout !
L'objectif c'est d'avoir les phrases traduites et éviter les rapports SELinux mi-FR, mi-US !
Fabien
trans-fr@lists.fedoraproject.org