Hungarian translation of Publican files
by Ruediger Landmann
Hi all,
By way of introduction, I'm a Red Hat content author doing some work on
the Fedora Installation Guide.
One of the big changes coming in the version 11 Installation Guide is
that the book has been re-structured to build in Publican. Publican is a
publication tool that greatly simplifies building a wide range of
document types (html, pdf, text, even RPM) from a single set of XML
documents. You can read more about it here:
https://fedoraproject.org/wiki/Publican and here:
https://fedorahosted.org/publican/
By default, every book produced in Publican includes introductory text
that explains the markup conventions used in the book, as well as
inviting readers to submit feedback. You can see these sections in a
mockup document (in English) here:
http://rlandmann.fedorapeople.org/Common_Content/en.html
Because a large part of the Installation Guide has been translated into
Hungarian, getting Publican's introductory material translated into
Hungarian too is a priority for version 11. The added benefit is that
when this text has been translated once, it is available for any other
Fedora documents produced in Publican in the future. (The version 11
Release Notes will also be built in Publican, and the SELinux Guide was
already built in Publican in version 10).
I've attached the .po files for the two pieces of text – the Feedback
section is quite short, the Conventions section is longer.
Is there anybody on this list who will volunteer to translate these for
me please? You can either send the results back to me via email or
upload them as normal through the Transifex system. If using Transifex,
note that these two texts belong to two separate Publican modules –
Feedback.po should go to the Fedora brand module here:
https://translate.fedoraproject.org/submit/module/publican-fedora-brand,
and Conventions.po should go to "Common Content" here:
https://translate.fedoraproject.org/submit/module/publican-common-content/
Many thanks in advance to anyone who can help out. I'll post the results
here: http://rlandmann.fedorapeople.org/Common_Content/hu.html
Cheers
Ruediger
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-26 23:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Tag: title
#: Conventions.xml:6
#, no-c-format
msgid "Document Conventions"
msgstr ""
#. Tag: para
#: Conventions.xml:7
#, no-c-format
msgid ""
"This manual uses several conventions to highlight certain words and phrases "
"and draw attention to specific pieces of information."
msgstr ""
#. Tag: para
#: Conventions.xml:10
#, no-c-format
msgid ""
"In PDF and paper editions, this manual uses typefaces drawn from the <ulink "
"url=\"https://fedorahosted.org/liberation-fonts/\">Liberation Fonts</ulink> "
"set. The Liberation Fonts set is also used in HTML editions if the set is "
"installed on your system. If not, alternative but equivalent typefaces are "
"displayed. Note: Red Hat Enterprise Linux 5 and later includes the "
"Liberation Fonts set by default."
msgstr ""
#. Tag: title
#: Conventions.xml:14
#, no-c-format
msgid "Typographic Conventions"
msgstr ""
#. Tag: para
#: Conventions.xml:15
#, no-c-format
msgid ""
"Four typographic conventions are used to call attention to specific words "
"and phrases. These conventions, and the circumstances they apply to, are as "
"follows."
msgstr ""
#. Tag: literal
#: Conventions.xml:19
#, no-c-format
msgid "Mono-spaced Bold"
msgstr ""
#. Tag: para
#: Conventions.xml:21
#, no-c-format
msgid ""
"Used to highlight system input, including shell commands, file names and "
"paths. Also used to highlight key caps and key-combinations. For example:"
msgstr ""
#. Tag: para
#: Conventions.xml:25
#, no-c-format
msgid ""
"To see the contents of the file <filename>my_next_bestselling_novel</"
"filename> in your current working directory, enter the <command>cat "
"my_next_bestselling_novel</command> command at the shell prompt and press "
"<keycap>Enter</keycap> to execute the command."
msgstr ""
#. Tag: para
#: Conventions.xml:29
#, no-c-format
msgid ""
"The above includes a file name, a shell command and a key cap, all presented "
"in Mono-spaced Bold and all distinguishable thanks to context."
msgstr ""
#. Tag: para
#: Conventions.xml:32
#, no-c-format
msgid ""
"Key-combinations can be distinguished from key caps by the hyphen connecting "
"each part of a key-combination. For example:"
msgstr ""
#. Tag: para
#: Conventions.xml:36
#, no-c-format
msgid "Press <keycap>Enter</keycap> to execute the command."
msgstr ""
#. Tag: para
#: Conventions.xml:39
#, no-c-format
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</"
"keycap></keycombo> to switch to the first virtual terminal. Press "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></"
"keycombo> to return to your X-Windows session."
msgstr ""
#. Tag: para
#: Conventions.xml:43
#, no-c-format
msgid ""
"The first sentence highlights the particular key cap to press. The second "
"highlights two sets of three key caps, each set pressed simultaneously."
msgstr ""
#. Tag: para
#: Conventions.xml:46
#, no-c-format
msgid ""
"If source code is discussed, class names, methods, functions, variable names "
"and returned values mentioned within a paragraph will be presented as above, "
"in <literal>Mono-spaced Bold</literal>. For example:"
msgstr ""
#. Tag: para
#: Conventions.xml:50
#, no-c-format
msgid ""
"File-related classes include <classname>filesystem</classname> for file "
"systems, <classname>file</classname> for files, and <classname>dir</"
"classname> for directories. Each class has its own associated set of "
"permissions."
msgstr ""
#. Tag: application
#: Conventions.xml:55
#, no-c-format
msgid "Proportional Bold"
msgstr ""
#. Tag: para
#: Conventions.xml:57
#, no-c-format
msgid ""
"This denotes words or phrases encountered on a system, including application "
"names; dialogue box text; labelled buttons; check-box and radio button "
"labels; menu titles and sub-menu titles. For example:"
msgstr ""
#. Tag: para
#: Conventions.xml:61
#, no-c-format
msgid ""
"Choose <guimenu>System > Preferences > Mouse</guimenu> from the main "
"menu bar to launch <application>Mouse Preferences</application>. In the "
"<guilabel>Buttons</guilabel> tab, click the <guilabel>Left-handed mouse</"
"guilabel> check box and click <guibutton>Close</guibutton> to switch the "
"primary mouse button from the left to the right (making the mouse suitable "
"for use in the left hand)."
msgstr ""
#. Tag: para
#: Conventions.xml:64
#, no-c-format
msgid ""
"To insert a special character into a <application>gedit</application> file, "
"choose <guimenu>Applications > Accessories > Character Map</guimenu> "
"from the main menu bar. Next, choose <guimenu>Search > Find…</"
"guimenu> from the <application>Character Map</application> menu bar, type "
"the name of the character in the <guilabel>Search</guilabel> field and click "
"<guibutton>Next</guibutton>. The character you sought will be highlighted in "
"the <guilabel>Character Table</guilabel>. Double-click this highlighted "
"character to place it in the <guilabel>Text to copy</guilabel> field and "
"then click the <guibutton>Copy</guibutton> button. Now switch back to your "
"document and choose <guimenu>Edit > Paste</guimenu> from the "
"<application>gedit</application> menu bar."
msgstr ""
#. Tag: para
#: Conventions.xml:68
#, no-c-format
msgid ""
"The above text includes application names; system-wide menu names and items; "
"application-specific menu names; and buttons and text found within a GUI "
"interface, all presented in Proportional Bold and all distinguishable by "
"context."
msgstr ""
#. Tag: para
#: Conventions.xml:71
#, no-c-format
msgid ""
"Note the <guimenu>></guimenu> shorthand used to indicate traversal "
"through a menu and its sub-menus. This is to avoid the difficult-to-follow "
"'Select <guimenuitem>Mouse</guimenuitem> from the <guimenu>Preferences</"
"guimenu> sub-menu in the <guimenu>System</guimenu> menu of the main menu "
"bar' approach."
msgstr ""
#. Tag: para
#: Conventions.xml:74
#, no-c-format
msgid ""
"<command><replaceable>Mono-spaced Bold Italic</replaceable></command> or "
"<application><replaceable>Proportional Bold Italic</replaceable></"
"application>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: Conventions.xml:77
#, no-c-format
msgid ""
"Whether Mono-spaced Bold or Proportional Bold, the addition of Italics "
"indicates replaceable or variable text. Italics denotes text you do not "
"input literally or displayed text that changes depending on circumstance. "
"For example:"
msgstr ""
#. Tag: para
#: Conventions.xml:81
#, no-c-format
msgid ""
"To connect to a remote machine using ssh, type <command>ssh "
"<replaceable>username</replaceable>@<replaceable>domain.name</replaceable></"
"command> at a shell prompt. If the remote machine is <filename>example.com</"
"filename> and your username on that machine is john, type <command>ssh "
"john(a)example.com</command>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: Conventions.xml:84
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>mount -o remount <replaceable>file-system</replaceable></"
"command> command remounts the named file system. For example, to remount the "
"<filename>/home</filename> file system, the command is <command>mount -o "
"remount /home</command>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: Conventions.xml:87
#, no-c-format
msgid ""
"To see the version of a currently installed package, use the <command>rpm -q "
"<replaceable>package</replaceable></command> command. It will return a "
"result as follows: <command><replaceable>package-version-release</"
"replaceable></command>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: Conventions.xml:91
#, no-c-format
msgid ""
"Note the words in bold italics above — username, domain.name, file-"
"system, package, version and release. Each word is a placeholder, either for "
"text you enter when issuing a command or for text displayed by the system."
msgstr ""
#. Tag: para
#: Conventions.xml:94
#, no-c-format
msgid ""
"Aside from standard usage for presenting the title of a work, italics "
"denotes the first use of a new and important term. For example:"
msgstr ""
#. Tag: para
#: Conventions.xml:98
#, no-c-format
msgid ""
"When the Apache HTTP Server accepts requests, it dispatches child processes "
"or threads to handle them. This group of child processes or threads is known "
"as a <firstterm>server-pool</firstterm>. Under Apache HTTP Server 2.0, the "
"responsibility for creating and maintaining these server-pools has been "
"abstracted to a group of modules called <firstterm>Multi-Processing Modules</"
"firstterm> (<firstterm>MPMs</firstterm>). Unlike other modules, only one "
"module from the MPM group can be loaded by the Apache HTTP Server."
msgstr ""
#. Tag: title
#: Conventions.xml:105
#, no-c-format
msgid "Pull-quote Conventions"
msgstr ""
#. Tag: para
#: Conventions.xml:106
#, no-c-format
msgid ""
"Two, commonly multi-line, data types are set off visually from the "
"surrounding text."
msgstr ""
#. Tag: para
#: Conventions.xml:109
#, no-c-format
msgid ""
"Output sent to a terminal is set in <computeroutput>Mono-spaced Roman</"
"computeroutput> and presented thus:"
msgstr ""
#. Tag: screen
#: Conventions.xml:113
#, no-c-format
msgid ""
"books Desktop documentation drafts mss photos stuff svn\n"
"books_tests Desktop1 downloads images notes scripts svgs"
msgstr ""
#. Tag: para
#: Conventions.xml:114
#, no-c-format
msgid ""
"Source-code listings are also set in <computeroutput>Mono-spaced Roman</"
"computeroutput> but are presented and highlighted as follows:"
msgstr ""
#. Tag: programlisting
#: Conventions.xml:118
#, no-c-format
msgid ""
"package org.jboss.book.jca.ex1;\n"
"\n"
"import javax.naming.InitialContext;\n"
"\n"
"public class ExClient\n"
"{\n"
" public static void main(String args[]) \n"
" throws Exception\n"
" {\n"
" InitialContext iniCtx = new InitialContext();\n"
" Object ref = iniCtx.lookup(\"EchoBean\");\n"
" EchoHome home = (EchoHome) ref;\n"
" Echo echo = home.create();\n"
"\n"
" System.out.println(\"Created Echo\");\n"
"\n"
" System.out.println(\"Echo.echo('Hello') = \" + echo.echo"
"(\"Hello\"));\n"
" }\n"
" \n"
"}"
msgstr ""
#. Tag: title
#: Conventions.xml:122
#, no-c-format
msgid "Notes and Warnings"
msgstr ""
#. Tag: para
#: Conventions.xml:123
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, we use three visual styles to draw attention to information that "
"might otherwise be overlooked."
msgstr ""
#. Tag: title
#: Conventions.xml:127
#, no-c-format
msgid "Note"
msgstr ""
#. Tag: para
#: Conventions.xml:128
#, no-c-format
msgid ""
"A note is a tip or shortcut or alternative approach to the task at hand. "
"Ignoring a note should have no negative consequences, but you might miss out "
"on a trick that makes your life easier."
msgstr ""
#. Tag: title
#: Conventions.xml:133
#, no-c-format
msgid "Important"
msgstr ""
#. Tag: para
#: Conventions.xml:134
#, no-c-format
msgid ""
"Important boxes detail things that are easily missed: configuration changes "
"that only apply to the current session, or services that need restarting "
"before an update will apply. Ignoring Important boxes won't cause data "
"loss but may cause irritation and frustration."
msgstr ""
#. Tag: title
#: Conventions.xml:139
#, no-c-format
msgid "Warning"
msgstr ""
#. Tag: para
#: Conventions.xml:140
#, no-c-format
msgid ""
"A Warning should not be ignored. Ignoring warnings will most likely cause "
"data loss."
msgstr ""
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-24 03:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc(a)kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Tag: title
#: Feedback.xml:6
#, no-c-format
msgid "We Need Feedback!"
msgstr ""
#. Tag: primary
#: Feedback.xml:8
#, no-c-format
msgid "feedback"
msgstr ""
#. Tag: secondary
#: Feedback.xml:9
#, no-c-format
msgid "contact information for this manual"
msgstr ""
#. Tag: para
#: Feedback.xml:11
#, no-c-format
msgid ""
"If you find a typographical error in this manual, or if you have thought of "
"a way to make this manual better, we would love to hear from you! Please "
"submit a report in Bugzilla: <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com/"
"bugzilla/\">http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/</ulink> against the product "
"<application>&PRODUCT;.</application>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: Feedback.xml:16
#, no-c-format
msgid ""
"When submitting a bug report, be sure to mention the manual's identifier: "
"<citetitle>&BOOKID;</citetitle>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: Feedback.xml:20
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a suggestion for improving the documentation, try to be as "
"specific as possible when describing it. If you have found an error, please "
"include the section number and some of the surrounding text so we can find "
"it easily."
msgstr ""
15 years, 1 month
Publican doksik
by Sulyok Peti
Az alább idézett üzenetben van néhány link, ahonnan letölthetitek
illetve ahol beküldhetitek a Publican XML doksik honosítását.
Érdekel valakit ez?
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
With many thanks to Dmitris for stepping me through the process, the
Common Content files for Publican are now available in Transifex.
They are:
Conventions.po (part of the Publican Common Content module):
Download from your language directory here:
https://fedorahosted.org/publican/browser/trunk/publican/content/common
Upload to your language directory here:
https://translate.fedoraproject.org/submit/module/publican-common-content
and
Feedback.po (part of the Publican Fedora brand module):
Download from your language directory here:
https://fedorahosted.org/publican/browser/trunk/publican-fedora
Upload to your language directory here:
https://translate.fedoraproject.org/submit/module/publican-fedora-brand
Notes:
1. As previously discussed on this list, the Conventions.po file
contains an extremely long and difficult string. A version of the file
with this string broken up into more manageable chunks is available
here: http://rlandmann.fedorapeople.org//Conventions.po -- if you use
this as the basis for your translation, please let me know before
uploading this in Transifex; the file will need some manual tweaking
once you upload it.
2. These two files are part of two separate Publican modules; one that
provides content for all "brands" supported in Publican (Fedora, JBoss,
GIMP, oVirt, Red Hat), and one that provides content specifically for
Fedora. You will also see a Feedback.po file in the Common Content
module; this is NOT the Feedback file that we need as a priority,
although translations of it are welcome too! (This file is not a
priority in Fedora, because Fedora documents use our own Feedback file,
which over-rides the "common" Feedback file)
3. Publican already contains directories for the languages supported by
Red Hat, plus a dozen or so community languages that are a high
priority
for the Fedora 11 Installation Guide (see list below). If you can help
out by translating a language which doesn't already have a directory
please let me know, or send your request to publican-list(a)redhat.com
4. Please remember to include your name and email address in the header
of the .po file so that you receive credit for your work! All
submissions will also be credited in the CHANGES files for the
appropriate module -- see here:
https://fedorahosted.org/publican/browser/trunk/publican/CHANGES and
here:
https://fedorahosted.org/publican/browser/trunk/publican-fedora/CHANGES
5. Mockups of how these two sections currently look in a variety of
languages are available here:
http://rlandmann.fedorapeople.org/Common_Content -- I will update these
as new translations are received. Please note that some elements on
these pages are simply "placeholders" and are not part of the files
that
need translating (the heading "Preface", for example)
Priority languages:
Many thanks to Richard and Rui for translations into Dutch and European
Portuguese. The remaining languages that we still need urgently are:
* Danish
* Greek
* Hungarian
* Indonesian
* Latvian
* Malay
* Norwegian (Bokmål)
* Polish
* Serbian (Cyrillic and Latin characters)
* Swedish
Like I said, any others are most welcome as well.
Cheers
Rudi
--
Fedora-trans-list mailing list
Fedora-trans-list(a)redhat.com
https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list
<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<
Üdv:
Peti
15 years, 1 month