Re: [Fedora-trans-hu] system-config-users translate
by Sulyok Peti
Sziasztok!
A honosítás során felmerülő kérdések megválaszolása, problémák megoldása
közügy, ezért küldöm a levlistára is a választ e levélre.
Az apropó most a system-config-users PO-ja. A probléma felvetése jó, de
az alábbi üzenetben van néhány kijelentés ami nem állja meg a helyét:
1. Igen én is szerkesztettem, meg minden. Ld.
http://git.fedorahosted.org/git/?p=system-config-users.git;a=history;f=po...
A konkrét probléma: A használó vagy a felhasználó a megfelelő szó?
Mindkét szó lehet helyes a megfelelő szövegkörnyezetben. Pl. János az
összes téglát felhasználta, amikor házat épített. Feri kölcsönbe kapott
ecsetet használt a szoba kifestéséhez. Réka gyakran kihasználja, hogy
Béla belezúgott, és minden kívánságát teljesíti. Tehát János alapanyagot
felhasználó, Feri eszközhasználó, Réka pedig Bélát kihasználó személy.
Hadd ne menjek bele most a nyelvtani/szemantikai részletekbe.
A számítógépet használjuk. Az a személy, aki ezt teszi
számítógép-használó, röviden használó.
2. Köszi az elismerést, hogy segítek. Ugye miután a régi Red Hat-es
fordító csapat elillant, magyar részről több éven át majdhogynem egyedül
tartottam a lelket a Fedorában, jelentős mennyiségű, a jelenlegi
fordításoknál nem rosszabb minőségű fordítói munkával, talán ennyit
megérdemlek. (Persze ennél többet tettem, de most nem az a lényeg.)
3. A legtöbb helyen elfogadott kifejezések sokszor sokszor helytelenek,
és magyartalanok. Én magam is hunglish nyelven beszélek a munkahelyen,
mert ott más, fontosabb szempontok kerülnek előtérbe a minőség rovására.
Mindennapos dolog, hogy élő szóban én magam is (szándékosan) helytelen
szavakat illetve kifejezéseket használok. Ennek van értelme, ha gyorsan
kell közölni valamit. Hosszú távon viszont a rontja a kommunikáció
hatékonyságát, ha keverjük a szezont a fazonnal, mert a szavak,
toldalékok, igekötők elvesztik a jelentésüket, és olvasó/hallgató egy
kukkot sem fog érteni abból, hogy az ember hablatyol.
4. A munkádat felülírtam. Bocs. Ezt te is elmondhatnád. Ismét. Lásd a PO
történetét a fenti hivatkozáson. Amúgy szerintem én szebben és
magyarabbul fogalmazok. Akár össze is vethetjük egyenként a vitatott
kifejezéseket, és tisztázhatjuk a nézeteltéréseket, ha úgy gondolod.
Ha valakinek problémája van, írjon bátran a levlistára. Megtárgyaljuk,
ahogy az kulturált, felnőtt emberekhez illik.
Üdv:
Peti
2010. 05. 27, csütörtök keltezéssel 10.54-kor Peter Bojtos ezt írta:
> szia,
>
>
> lattam, hogy te is szerkesztetted a targyban emlitett csomagot es a
> felhasznalokat egyszeruen csak hasznalonak forditottad stb. Ok, hogy
> segitesz meg minden, de szerintem a legtobb helyen elfogadott
> kifejezeseket ([1], [2],[3]) nem kellene kicserelni magyartalanul
> hangzo kifejezesekre. Nem szivozasbol, vagy szemelyeskesbol irtam ezt
> a levelet, csak zavar, hogy a munkamat valaki felulirta es az kerult
> bele a vegleges Fedora-ba is. :)
>
>
> udv,
> Peter Bojtos
> ptr(a)ulx.hu
>
>
>
>
> [1] -- http://translate.google.com/#auto|hu|users%20and%20groups%0A
> [2] -- http://potter.iit.uni-miskolc.hu/~sianis/glossary/
> [3]
> -- http://szotar.sztaki.hu/dict_search.php?O=HUN&flash=&E=1&sid=76572650633a...
13 years, 4 months
fedoraproject.org
by Sulyok Peti
Sziasztok!
Helyesírási hibák a webhelyen:
* Komunikáció
helyesen: kommunikáció
Amúgy szerintem jobb lenne itt a "kapcsolatok" szót használni, mert az
jobban képviseli a hivatkozás mögött lévő tartalmat.
* Fedora Projekt
Ha az eredeti "Fedora Project" egy intézmény neve, azaz tulajdonnév,
akkor változtatás nélkül kell írni.
Van még a navigáció cím alatt négy hivatkozás, aminek a magyarítása,
elég bénára sikerült:
Ezek:
Home
Get Fedora
Join Fedora
Get Help
így néznek ki most:
Otthon
Fedora beszerzése
Csatlakozás a Fedorához
Segítség
...tökös kifejezések kellenének ide, amik jobban visszaadják az eredeti
jelentését.
Kinek van 5lete?
Üdv:
Peti
13 years, 4 months
Re: [Fedora-trans-hu] Egy kis nyelvművelés
by Sulyok Peti
Ezt most már így említik: "Általános Nyomtatványkitöltő (ÁNYK) -
keretprogram a Java-alapú nyomtatványokhoz, az AbevJava
továbbfejlesztett változata." Ha jól tudom sok bevallást már csak
kizárólag elektronikusan lehet beadni.
Én értem a hagyománytiszteletet, hogy papíros nyomtatványok voltak, és
még vannak is, de egy menő cégnél ezt a marketingesek már rég
átkeresztelték volna mondván, hogy "a papíros nyomtatvány a múlt, az
elektronikus adatkezelés a jövő... Haladj a korral!"
Amúgy nem szeretném túllihegni ezt a példát. Ez csak egy példa a
számtalan "lusta" megoldás közül.
Én itt igyekeztem felhívni a figyelmet, hogy a jó fordításhoz kell egy
kis fejtörés meg kreativitás is. Amúgy bízom abban, hogy egy
önkéntesekből összeálló csapat számára fontos szempont az, hogy valami
olyat tegyen le az asztalra, amire bárki büszke lehet.
Bocsi Kami! Most vettem észre, hogy nem a levlistán jött ez az üzenet
hanem közvetlenül. Az eredetit e levlista visszatartotta, mert nagyobb
folt 40KB-nál, én meg discardot nyomtam rá mert azt hittem, hogy
elküldted kisebben.
2010. 05. 14, péntek keltezéssel 09.12-kor Kálmán „KAMI” Szalai ezt
írta:
> Hali!
>
> Régen, az ABEV programot csak nyomtatásra lehetett használni. Az
> elektronikus beküldés lehetősége csak később jelent meg.
>
> Ezzel kapcsolatos ténykedésem: http://ooo.itc.hu/abevjava/
>
> (Debian repo abevjavahoz)
>
> KAMI
>
> On 2010-05-13 23:11, Sulyok Peti wrote:
> > Bármit kinyomtathatsz, de ebben az esetben az elektronikus ügyintézés a
> > lényeg, hogy feltöltheted és nem kell postán sorban állnod. Nyomtatvány
> > akkor lesz belőle, ha kinyomtatod, addig elektronikus adatról van szó.
> > Ennyi erővel az egész képernyődön minden nyomtatvány lehet.
> >
> >
> > 2010. 05. 13, csütörtök keltezéssel 09.30-kor Oszkár Ocsenás ezt írta:
> >
> > > Az APEH program nem epp jo pelda, mert ugyan urlapot toltesz, lehet
> > > belole nyomtatni szoval nem csak az a lenyege hogy elektronikus
> > > formaban kuldjunk valamit a-bol b-be
> > >
> > > Sent from an Android phone
> > >
> > >
> > > > On May 13, 2010 9:10 AM, "Sulyok Peti" <sulyokpeti(a)gmail.com> wrote:
> > > >
> > > >
> > > > Sziasztok!
> > > >
> > > > Biztosan előfordult már veletek is, hogy egy szót vagy kifejezést
> > > > különösebb gondolkodás, mélyebb megértés nélkül, reflexből sikerült
> > > > lefordítani. Itt most arra szeretném felhívni a figyelmeteket, hogy
> > > > igényes fordításhoz illetve fogalmazáshoz ehhez többre van szükség.
> > > >
13 years, 4 months
Egy kis nyelvművelés
by Sulyok Peti
Sziasztok!
Biztosan előfordult már veletek is, hogy egy szót vagy kifejezést
különösebb gondolkodás, mélyebb megértés nélkül, reflexből sikerült
lefordítani. Itt most arra szeretném felhívni a figyelmeteket, hogy
igényes fordításhoz illetve fogalmazáshoz ehhez többre van szükség.
Adok néhány példát, hogy érthetőbb legyen miről van szó:
1. A Fedora webhelyén sikerült lecserélni a "beállást" csatlakozásra.
Tessék csak elgondolkozni miről is van szó. Valaki kattintott az fp.org
hivatkozásra, így a böngészője csatlakozott a webhelyhez. Itt a "Join"
hivatkozásra kattintva az illető tájékozódhat arról, hogyan válhat a
Fedora közösség tagjává. Minek nevezzük ezt? Segítségképpen néhány
hétköznapi példa:
a) Józsi belép X pártba
b) Feri beáll a piros csapatba
c) Dezső átáll az ellenséghez
d) a porszívó csatlakozik az elektromos hálózathoz
e) Miki „csatlakozik az előtte szólóhoz”
Az első három példában (a-c) az illető egy szervezet részévé vált, erre
használja az angol a "join" szót. http://www.thefreedictionary.com/join
A negyedikben az összekapcsolódó tárgyak nem váltak eggyé illetve nem
olvadnak össze vagy egymásba. Erre inkább a "connect" használandó.
Az ötödik egy nyelvi panel, ami egyáltalán nem stílusos. Azok
használják, akik nem tudnak további értékkel hozzájárulni egy
tárgyaláshoz, de szeretnék ezt a látszatot kelteni.
2. Néhány hete Transifexben találtam, hogy valaki az angol "form" szót
"formátum"-nak fordította. Már nem emlékszem pontosan a
szövegkörnyezetre, de ott egyértelműen a webes PO-szerkesztő HTML
űrlapjáról van szó.
3. Az űrlapról jutott eszembe az APEH "Nyomtatványkitöltő" programja. Ez
az elektronikus adminisztráció eszköze, aminek a lényege, hogy nem
nyomtatunk papírokat, tehát nincs "nyomtatvány", hanem rögzített
formában, űrlapokat kitöltve adhatunk meg adatokat, és az ügyfélkapun át
feltölthetjük a szolgáltatónak.
Kevés résztvevővel pár éve még nagy dolog volt ha egyáltalán elkészült
egy fordítás. Most már az lenne jó, ha minőségben sikerülne felülmúlni a
mai magyar informatikára jellemző színvonalat.
Üdv:
Peti
13 years, 4 months