Sziasztok!
Biztosan előfordult már veletek is, hogy egy szót vagy kifejezést
különösebb gondolkodás, mélyebb megértés nélkül, reflexből sikerült
lefordítani. Itt most arra szeretném felhívni a figyelmeteket, hogy
igényes fordításhoz illetve fogalmazáshoz ehhez többre van szükség.
Adok néhány példát, hogy érthetőbb legyen miről van szó:
1. A Fedora webhelyén sikerült lecserélni a "beállást" csatlakozásra.
Tessék csak elgondolkozni miről is van szó. Valaki kattintott az
fp.org
hivatkozásra, így a böngészője csatlakozott a webhelyhez. Itt a "Join"
hivatkozásra kattintva az illető tájékozódhat arról, hogyan válhat a
Fedora közösség tagjává. Minek nevezzük ezt? Segítségképpen néhány
hétköznapi példa:
a) Józsi belép X pártba
b) Feri beáll a piros csapatba
c) Dezső átáll az ellenséghez
d) a porszívó csatlakozik az elektromos hálózathoz
e) Miki „csatlakozik az előtte szólóhoz”
Az első három példában (a-c) az illető egy szervezet részévé vált, erre
használja az angol a "join" szót.
http://www.thefreedictionary.com/join
A negyedikben az összekapcsolódó tárgyak nem váltak eggyé illetve nem
olvadnak össze vagy egymásba. Erre inkább a "connect" használandó.
Az ötödik egy nyelvi panel, ami egyáltalán nem stílusos. Azok
használják, akik nem tudnak további értékkel hozzájárulni egy
tárgyaláshoz, de szeretnék ezt a látszatot kelteni.
2. Néhány hete Transifexben találtam, hogy valaki az angol "form" szót
"formátum"-nak fordította. Már nem emlékszem pontosan a
szövegkörnyezetre, de ott egyértelműen a webes PO-szerkesztő HTML
űrlapjáról van szó.
3. Az űrlapról jutott eszembe az APEH "Nyomtatványkitöltő" programja. Ez
az elektronikus adminisztráció eszköze, aminek a lényege, hogy nem
nyomtatunk papírokat, tehát nincs "nyomtatvány", hanem rögzített
formában, űrlapokat kitöltve adhatunk meg adatokat, és az ügyfélkapun át
feltölthetjük a szolgáltatónak.
Kevés résztvevővel pár éve még nagy dolog volt ha egyáltalán elkészült
egy fordítás. Most már az lenne jó, ha minőségben sikerülne felülmúlni a
mai magyar informatikára jellemző színvonalat.
Üdv:
Peti