Sziasztok,

Kálmán, semmi gond sincs a fordítási segédszótárral, én jónak tartom. Az hogy egységes legyen a teljes felület, mint stilisztikában és helyesírásban, tegező, magázó formákban - szintén nem elhanyagolható. Sőt, én meg merem kockáztatni, hogy mindenki szívesen látná a Lotte (Transifex online szerkesztője) moduljaként (mondjuk SZTAKI-val együtt) mindenki, és segítené mind a Publican tartalmak és po fájlok fordítását.

Ami nekem nem tetszik, az a "tömény" fordítás. Nagyon szép és fenséges szó pl. a "teremteni", de szerintem van olyan szép a magyar nyelv, hogy terminológiában az angol create-nek vannak árnyaltabb és szebb, és odaillő, megszokottabb, elfogadottabb kifejezései is.

Tehát fordítás az "ej, mi a kő tyúkanyó" -> "what a mother stone chicken" is, és a szlenges tegező laza fordítás is, vagy a szó szerinti fordítás is - csak szerintem nem passzol valahogy a (szöveg)környezethez. Van olyan rugalmas a magyar, hogy szabatosan le lehessen fordítani bármit, ill. nagyon nagy hányadát. Nem igaz?

Bár, megmondom őszintén, többen elég tanácstalanul állok/-unk pl. a Fedora 13 kiadás "Rock it!" szogenje előtt, a román webtársak is felvont szemöldökkel érdeklődtek a marketing csapatnál, hogy ez mi akar lenni. Megmagyarázták, de sokat nem segített - alternatívaként a "Shake it"-et javasolták fordításhoz, de az meg nem ugyanaz... Náluk sincs igazi megfelelője. Ez kb. olyan, mint lefordítani a "Nike. Just do it" -et, mivel ahányan vagyunk annyiféleképp fordítanánk. Egy szó, mint száz - jó dolog Kálmán amit hoztál, én benne vagyok, hogy a következő 14-es kiadással, vagy a kiadás utáni időszakban polírozzuk ki a Fedora magyar felületét.

Továbbá, javaslok egy (vagy kettő) közös freenode csatornát - mondjuk linux-trans-hu néven -, ahol rendszeresen összejöhetnénk, megvitatni a problémákat. Nem csak a mienket, hanem úgy összességében. Lehet nyitott kapukat döngetek, de szerintem hasznos volna - a honosítás érdekében. Amint pedig fennt írtam, szívesen felveszem a kapcsolatot a transifex csapattal, hogy mindannyiók munkáját, és az újonnan csatlakozókét is segítse.
Egyébként pedig nem ártana egy független honlap, ami nincs dedikálva egy disztribúciónak sem, és főleg magyar nyelvvel foglalkozna ennek kapcsán. Nem csak az ELTE magyar nyelvi tanszék az egyetlen aki segíthet ebben, hanem szegediek is, ahol ha jól emlékszem konferencia is szokott lenni ősszel (ebben pedig tudok segítséget is szerezni) - és ott akár élőben is beszélhetnénk erről.

Vélemény?

UI: Még egy apróság. Szerintem kulcsfontosságú lenne kikövetelni a gettext fájlok sorainak kommentálását, mert egy-egy joker karakterekkel sűrűn teletűzdelt pot fájl (vagy a rosszabb: egy soron belül) hasznos ugyan - de lehetetlenné is teszi kezelőfelület azon részének helyes, gyors fordítását is. Erről írtam egy blogbejegyzést is, és ez szerintem nemcsak Fedorán belül igaz, mivel hasonló a helyzet az ubuntu nyelvi fájljainál is.

Üdv,

Zoltán

2010. március 15. 8:54 Kálmán Kéménczy írta, <kkemenczy@gmail.com>:
Sziasztok!

Pontosan mi a baj az általánosan használt fordítási irányelvek, így a
fordítási segédszótárban használt kifejezésekkel?

Szerintem a felhasználóknál problémák jelenthet, ha ugyanaz a
kifejezés máshogy van lefordítva, mondjuk a gnome és máshogy a
disztribúció egyéb elemei között.

Még a Cancel - Mégsem és Mégse különbsége is problémát jelentett anno,
amíg nem hangoltuk össze a gnome, OOo, firefox, ubuntu és suse
kapcsán.

Amennyiben tudatos, hogy teljesen más kifejezéseket használtok, akkor
azt ugyan nem értem, de elfogadom. Azonban a felhasználók érdekében
célszerű lenne egyetlen terminológiát használni a disztribúciók
körében.

Ezek terminológiák nem merevek, hiszen anno nagyon jó döntés volt,
hogy a Wizard az OOo-ban nem varázsló, hanem tündér lett, mert ez
olyan különbség, amely pozitív irányba visz. Ugyanakkor haladni kell a
magyar nyelvben elfogadott szóhasználattal is. A scanner hiába
lapolvasó, ha a felhasználók szkennerként ismerik, majd a gyártók a
magyar nyelvű leírásokban ezt használják és a végén az Osiris
helyesírási szótárban is elfogadott névként szerepel, és sorolhatnám
ezeket a példákat.

Kérlek gondoljátok meg, hogy csatlakoznátok-e ezekhez a kialakított
fordítási irányelvekhez, és ha igen, akkor szívesen segítek/segítünk
ebben, ha nem is a mostani verzióban, de a következőben.

üdv, k

2010/3/14 Péter Sulyok <sulyokpeti@gmail.com>:
>
> Szerintem itt és most a legjobb hely,  hogy ezeket megtárgyaljuk.
> Az én véleményem ezekről:
> * plug-in
>      szó szering "bedug(ni)", amit az angol nyelvben főnévként használnak,
> magyarul ragozni kell, hogy értsék
>      a dugasz/dugó szavak tükrözik a legjobban, ezeket fogják és berakják a
> helyére
>      a "beépülő" ezekkel szemben önállóan cselekvő dolog, ami mellesleg
> kicsit eltér a "plug-in" jelentésétől, mert némi idomulást vagy átalakítást
> is magában hordoz a jelentése
> * "jogsi"
>     a vezetői engedélyre (jogosítvány) használják e szót, amúgy ezek a
> "license" illetve a "permission" szinonímái csak stilisztika folytán lehetne
> kifogásolni, hogy mikor melyik szót használjuk
> * csinál,teremt,létrehoz
>     Kis koromban mindent csináltunk. A teremt szót ritkán használják,
> többnyire irodalomban (pl. pénzteremtés közgázban, vagy a világ teremtése
> vallásoknál). A létrehoz szó valami költői szóhasználatnak tűnik, és valami
> szoftver fordításával terjedt el mint a pestis.
>     Nekem ilyen sorrendben tetszenek, de szívesen látom mások véleményét is.
>
>
> 2010/3/13 Nikolas Slivka <snicore@gmail.com>
>>
>> Sziasztok!
>>
>> Fedora Transifexet böngészve pár számomra érdekesnek tűnő
>> (f)ordítással találkoztam :)
>>
>> Pl.
>>
>> FC13 sos:
>>
>>   Eredeti: No plugin enabled.
>>   Fordítva: Nincs engedélyezett dugasz.
>>
>> Ez a plugin=dugasz egy picit hajmeresztő számomra, talán inkább a
>> "beépülő"-t
>> tudnám elképzelni magyar fordításnak, ha nagyon muszáj magyarosítani.
>>
>> Ugyaitt:
>>
>>   Eredeti: sosreport requires root permissions to run.
>>   Fordítva: sosreportnak root jogsi kell a futáshoz.
>>
>> Jogsi jogosultságot, engedélyt akar jelenteni? Érdekes fogalmazás. :)
>>
>> Itt is és máshol is előfordul még pl. creater = teremteni szópár,
>> amiről már mindenki hallott
>> szerintem. :)
>>
>> Javaslat: Egy napot egyeztetni, amikor többen ráérünk és átnézzük a
>> dolgokat.
>> Ki mit szól hozzá?
>>
>> Üdv!
>>
>> Nikolas Slivka ~ snicore
>> --
>> trans-hu mailing list
>> trans-hu@lists.fedoraproject.org
>> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-hu
>
>
> --
> trans-hu mailing list
> trans-hu@lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-hu
>
--
trans-hu mailing list
trans-hu@lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-hu



--
PGP:  06853DF7