Szia Zoli!
Látom megtaláltad az igét, amit az informatikusok nem ismernek annak
ellenére, hogy ezt használják a leggyakrabban szinonimái közül: készít.
Ehelyett majdnem mindenki létrehoz.
A különféle jelzőket (erőltetett, kitekert, nyers, túl akármilyen)
illetően csak annyit mondanék, hogy így nem lehet a dolgokat megvitatni.
Konkrét dolgok, érvek, példák, ellenpéldák lendítik előre a vitát.
Most már látom, hogy ki töltötte meg a weblapokat, meg a telepítőt
elírásokkal. Barátilag ajánlom, hogy használj valamilyen
helyesírás-ellenőrzőt, mert ez így nagyon gáz. A műveltebb embereknek
azonnal szemet szúr:
eröltetettek -> erőltetettek
kollegákkal -> kollégákkal
szines -> színes
bazinagy -> bazi nagy
annakidején -> annak idején
álandó -> állandó
szótáros -> szótáras
doog -> dolog
valószínüleg -> valószínűleg
Red Hat-nak -> Red Hat-nek
elfogadának -> elfogadnának
- (kötőjel) -> – (gondolatjel)
Erről jut eszembe talán érdekel:
http://www.magyarhelyesiras.hu/erdekessegek.php
A nagy közös megegyezés illetve szótár szép dolog lenne, de a probléma
lényege nem az, hogy nem tudunk információt tárolni, hanem hiányzik a
vitakultúra. Jön valaki, hozza a referenciáit, kész véleménye van, és
nem kíváncsi másra. Így nem lehet egyességre jutni.
2010. 05. 28, péntek keltezéssel 08.47-kor Zoltan Hoppar ezt írta:
Sziasztok!
Sok mondanivalóm volna, de nem tudom hol kezdjem. Kezdem az elején...
@Sulyok Peti:
Köszönöm, hogy életet leheltél a fordításokba, és tartottad/tartod a hátad,
vezeted a csapatot - és akkor is maradtál, amikor mások elmentek. Ez
vitathatatlan.
De itt-ott a fordításaid eröltetettek, és feleslegesen kitekertek. Azzal,
hogy felhasználót csak használónak, készítést teremtésnek fordítod - olyan
szöveget változtatsz meg ami már gyakorlatilag bevett, megszokott
szakszöveg, és mellette a számítógépes zsargon elfogadta és beépült.
Emellett vannak olyan szavak is, amit egyszerűen képtelenség lefordítani,
mert nincs magyar megfelelője - de hidd el nem csak nálunk. Ilyen Pl. az F13
hivatalosan is megválasztott "ROCK IT". Román kollegákkal fogtuk a fejünket
hogy mire lehetne, mire a marketing csapatból válaszolták azt, hogy talán a
SHAKE IT áll a legközelebb. De ez sem az.
Hozzáteszem, van olyan szines a magyar nyelv, hogy ne lehetne megoldani. Van
kollaboratív editor is (Gobby), miért ne lehetne bazinagy PO fájlokat
feltölteni és online szerkeszteni közösen?? Volt annakidején az Ubuntunál
egy igencsak szimpatikus kezdeményezés - mégpedig a fordító hétvége. Ugye ez
- ha jól emlékszem - arról szólt, hogy az olyan hatalmas méretű szövegeket
mint súgó és dokumentációk közösen egyszerre fordítsák le - ez szerintem
nálunk is működne. A felülírásokhoz, pedig azt mondom - önkényesen, a csapat
kihagyásával: nem megy. Nem fogom hagyni. Te se hagyd. Azért is van ez a
levelezési lista, hogy ne csak akkor jöjjünk össze amikor vita/gond van,
hanem hogy megbeszéljük, hogy mit mire, hogyan, és végül mit kezdjünk vele.
Ha nem megy, akkor is tudok segíteni,mert álandó kapcsolatban vagyok a
Transifex-es csapattal, és másokkal is. Ezért is lettem ambassador.
@Bojtos Peti:
A szótáros ötlet jó, de igazából az is kellene, hogy a Red Hat is valahogy
rábólintson, mert ha jól emlékszem, egy csomó doog átkerül a RHEL-be. Jó,
tudom valószínüleg ott is vannak komoly pénzért dolgozó fordítók, de ha
megkönnyítjük a munkájukat, és nem bőgetjük le magunkat... az jó lenne. Merő
véletlenségből, a Red Hat-nak nincs olyan szótára, amit ők használnak, és
használhatnánk mi is?
Egyébként Kéménczy Kálmán is ajánlott egy szótárt korábban, azt is
használhatnánk. De igen, hosszútávon az volna az igazi ha a linuxos
fordítócsapatok elfogadának egy közös fordítói szóbázist, és azt használnánk
mint irányadót. Ehhez azonban a legjobb volna egy fordítói konferencia a
többi disztribúciótól fordítók részvételével, és egységesen kellene egy
irány amit meghatároznánk. Vélemény?
Ui: Ha tőlem láttok fordítási hibát, nyugodtan szóljatok, javítom.
Zoli