Sziasztok!
A honosítás során felmerülő kérdések megválaszolása, problémák megoldása közügy, ezért küldöm a levlistára is a választ e levélre.
Az apropó most a system-config-users PO-ja. A probléma felvetése jó, de az alábbi üzenetben van néhány kijelentés ami nem állja meg a helyét: 1. Igen én is szerkesztettem, meg minden. Ld. http://git.fedorahosted.org/git/?p=system-config-users.git;a=history;f=po/hu... A konkrét probléma: A használó vagy a felhasználó a megfelelő szó? Mindkét szó lehet helyes a megfelelő szövegkörnyezetben. Pl. János az összes téglát felhasználta, amikor házat épített. Feri kölcsönbe kapott ecsetet használt a szoba kifestéséhez. Réka gyakran kihasználja, hogy Béla belezúgott, és minden kívánságát teljesíti. Tehát János alapanyagot felhasználó, Feri eszközhasználó, Réka pedig Bélát kihasználó személy. Hadd ne menjek bele most a nyelvtani/szemantikai részletekbe. A számítógépet használjuk. Az a személy, aki ezt teszi számítógép-használó, röviden használó. 2. Köszi az elismerést, hogy segítek. Ugye miután a régi Red Hat-es fordító csapat elillant, magyar részről több éven át majdhogynem egyedül tartottam a lelket a Fedorában, jelentős mennyiségű, a jelenlegi fordításoknál nem rosszabb minőségű fordítói munkával, talán ennyit megérdemlek. (Persze ennél többet tettem, de most nem az a lényeg.) 3. A legtöbb helyen elfogadott kifejezések sokszor sokszor helytelenek, és magyartalanok. Én magam is hunglish nyelven beszélek a munkahelyen, mert ott más, fontosabb szempontok kerülnek előtérbe a minőség rovására. Mindennapos dolog, hogy élő szóban én magam is (szándékosan) helytelen szavakat illetve kifejezéseket használok. Ennek van értelme, ha gyorsan kell közölni valamit. Hosszú távon viszont a rontja a kommunikáció hatékonyságát, ha keverjük a szezont a fazonnal, mert a szavak, toldalékok, igekötők elvesztik a jelentésüket, és olvasó/hallgató egy kukkot sem fog érteni abból, hogy az ember hablatyol. 4. A munkádat felülírtam. Bocs. Ezt te is elmondhatnád. Ismét. Lásd a PO történetét a fenti hivatkozáson. Amúgy szerintem én szebben és magyarabbul fogalmazok. Akár össze is vethetjük egyenként a vitatott kifejezéseket, és tisztázhatjuk a nézeteltéréseket, ha úgy gondolod.
Ha valakinek problémája van, írjon bátran a levlistára. Megtárgyaljuk, ahogy az kulturált, felnőtt emberekhez illik.
Üdv: Peti
2010. 05. 27, csütörtök keltezéssel 10.54-kor Peter Bojtos ezt írta:
szia,
lattam, hogy te is szerkesztetted a targyban emlitett csomagot es a felhasznalokat egyszeruen csak hasznalonak forditottad stb. Ok, hogy segitesz meg minden, de szerintem a legtobb helyen elfogadott kifejezeseket ([1], [2],[3]) nem kellene kicserelni magyartalanul hangzo kifejezesekre. Nem szivozasbol, vagy szemelyeskesbol irtam ezt a levelet, csak zavar, hogy a munkamat valaki felulirta es az kerult bele a vegleges Fedora-ba is. :)
udv, Peter Bojtos ptr@ulx.hu
[1] -- http://translate.google.com/#auto%7Chu%7Cusers%20and%20groups%0A [2] -- http://potter.iit.uni-miskolc.hu/~sianis/glossary/ [3] -- http://szotar.sztaki.hu/dict_search.php?O=HUN&flash=&E=1&sid=765...
szia/sziasztok,
Köszi, hogy rögtön reagáltál a levelemre, bár a nyilvánosságra nem számítottam :) A fordításokat nyilván mindenki a tőle telhető legjobb minőséggel igyekszik megcsinálni. Mivel ez önkéntes, feltételezhető, hogy mindenki úgy csinálja, hogy az nagyon jó legyen és bármelyik magyar Fedora-felhasználó arcára mosolyt csaljon vele. Ezáltal úgy is gondolja, hogy amit ő csinál, az a legjobb. Szerinted a tiéd jobb, szerintem az enyém, XY szerint pedig nyilván a sajátja, ezért is csinálja. Ettől jó. A fordítás során felvetődött, hogy kellene valamilyen egységes kvázi-szótár, ami alapján dolgozunk, majd felvetődött a linkelt miskolci szerveren tárolt GPL-es szótár, melyet jónéhány fordítócsapat használ. Szerintem jól sikerült. Én a kérdéses helyeken ez alapján dolgoztam. A felülírásról: a fordításhoz viszonylag későn csatlakoztam és azt láttam, hogy viszonylany sok csomag fordítása van nagyon rossz állapotban (hiányos, vagy kínai-termék manual minőségű PO file), ezért nekiestem szépen sorban az összes csomagnak fontossági sorrendben, közben nem nagyon láttam, hogy más is lock-olt volna fájlokat (tisztelet természetesen a kivételnek, akik kivették a részüket a munkából, szép munka lányok-fiúk, stb, jó volt veletek dolgozni :) ). Mi lenne, ha megállapodnánk egy egységes szótárban, ami alapján fordítunk? (persze nem ész nélkül. példa: step nevű fizikai-szimulációs program, melyben a rugó - spring - nemes egyszerűséggel tavaszként jelenik meg a rendszerben.) Lehetne azt is játszani, hogy párosával fordítunk, illetve bíráljuk egymás munkáját? (illetve a fordítást valaki beteszi az SRPM-be és megnézi, mennyi vicces helyzetet teremtettünk. Helyenként elég jók a fordítások ) Mit szólnátok az alábbi szótár használatához? : http://potter.iit.uni-miskolc.hu/~sianis/glossary/
üdv, Péter (egy másik) :D
On 2010.05.27., at 22:00, Sulyok Peti wrote:
Sziasztok!
A honosítás során felmerülő kérdések megválaszolása, problémák megoldása közügy, ezért küldöm a levlistára is a választ e levélre.
Az apropó most a system-config-users PO-ja. A probléma felvetése jó, de az alábbi üzenetben van néhány kijelentés ami nem állja meg a helyét:
- Igen én is szerkesztettem, meg minden. Ld.
http://git.fedorahosted.org/git/?p=system-config-users.git;a=history;f=po/hu... A konkrét probléma: A használó vagy a felhasználó a megfelelő szó? Mindkét szó lehet helyes a megfelelő szövegkörnyezetben. Pl. János az összes téglát felhasználta, amikor házat épített. Feri kölcsönbe kapott ecsetet használt a szoba kifestéséhez. Réka gyakran kihasználja, hogy Béla belezúgott, és minden kívánságát teljesíti. Tehát János alapanyagot felhasználó, Feri eszközhasználó, Réka pedig Bélát kihasználó személy. Hadd ne menjek bele most a nyelvtani/szemantikai részletekbe. A számítógépet használjuk. Az a személy, aki ezt teszi számítógép-használó, röviden használó. 2. Köszi az elismerést, hogy segítek. Ugye miután a régi Red Hat-es fordító csapat elillant, magyar részről több éven át majdhogynem egyedül tartottam a lelket a Fedorában, jelentős mennyiségű, a jelenlegi fordításoknál nem rosszabb minőségű fordítói munkával, talán ennyit megérdemlek. (Persze ennél többet tettem, de most nem az a lényeg.) 3. A legtöbb helyen elfogadott kifejezések sokszor sokszor helytelenek, és magyartalanok. Én magam is hunglish nyelven beszélek a munkahelyen, mert ott más, fontosabb szempontok kerülnek előtérbe a minőség rovására. Mindennapos dolog, hogy élő szóban én magam is (szándékosan) helytelen szavakat illetve kifejezéseket használok. Ennek van értelme, ha gyorsan kell közölni valamit. Hosszú távon viszont a rontja a kommunikáció hatékonyságát, ha keverjük a szezont a fazonnal, mert a szavak, toldalékok, igekötők elvesztik a jelentésüket, és olvasó/hallgató egy kukkot sem fog érteni abból, hogy az ember hablatyol. 4. A munkádat felülírtam. Bocs. Ezt te is elmondhatnád. Ismét. Lásd a PO történetét a fenti hivatkozáson. Amúgy szerintem én szebben és magyarabbul fogalmazok. Akár össze is vethetjük egyenként a vitatott kifejezéseket, és tisztázhatjuk a nézeteltéréseket, ha úgy gondolod.
Ha valakinek problémája van, írjon bátran a levlistára. Megtárgyaljuk, ahogy az kulturált, felnőtt emberekhez illik.
Üdv: Peti
- 27, csütörtök keltezéssel 10.54-kor Peter Bojtos ezt írta:
szia,
lattam, hogy te is szerkesztetted a targyban emlitett csomagot es a felhasznalokat egyszeruen csak hasznalonak forditottad stb. Ok, hogy segitesz meg minden, de szerintem a legtobb helyen elfogadott kifejezeseket ([1], [2],[3]) nem kellene kicserelni magyartalanul hangzo kifejezesekre. Nem szivozasbol, vagy szemelyeskesbol irtam ezt a levelet, csak zavar, hogy a munkamat valaki felulirta es az kerult bele a vegleges Fedora-ba is. :)
udv, Peter Bojtos ptr@ulx.hu
[1] -- http://translate.google.com/#auto%7Chu%7Cusers%20and%20groups%0A [2] -- http://potter.iit.uni-miskolc.hu/~sianis/glossary/ [3] -- http://szotar.sztaki.hu/dict_search.php?O=HUN&flash=&E=1&sid=765...
Sziasztok!
Sok mondanivalóm volna, de nem tudom hol kezdjem. Kezdem az elején... @Sulyok Peti:
Köszönöm, hogy életet leheltél a fordításokba, és tartottad/tartod a hátad, vezeted a csapatot - és akkor is maradtál, amikor mások elmentek. Ez vitathatatlan. De itt-ott a fordításaid eröltetettek, és feleslegesen kitekertek. Azzal, hogy felhasználót csak használónak, készítést teremtésnek fordítod - olyan szöveget változtatsz meg ami már gyakorlatilag bevett, megszokott szakszöveg, és mellette a számítógépes zsargon elfogadta és beépült. Emellett vannak olyan szavak is, amit egyszerűen képtelenség lefordítani, mert nincs magyar megfelelője - de hidd el nem csak nálunk. Ilyen Pl. az F13 hivatalosan is megválasztott "ROCK IT". Román kollegákkal fogtuk a fejünket hogy mire lehetne, mire a marketing csapatból válaszolták azt, hogy talán a SHAKE IT áll a legközelebb. De ez sem az. Hozzáteszem, van olyan szines a magyar nyelv, hogy ne lehetne megoldani. Van kollaboratív editor is (Gobby), miért ne lehetne bazinagy PO fájlokat feltölteni és online szerkeszteni közösen?? Volt annakidején az Ubuntunál egy igencsak szimpatikus kezdeményezés - mégpedig a fordító hétvége. Ugye ez - ha jól emlékszem - arról szólt, hogy az olyan hatalmas méretű szövegeket mint súgó és dokumentációk közösen egyszerre fordítsák le - ez szerintem nálunk is működne. A felülírásokhoz, pedig azt mondom - önkényesen, a csapat kihagyásával: nem megy. Nem fogom hagyni. Te se hagyd. Azért is van ez a levelezési lista, hogy ne csak akkor jöjjünk össze amikor vita/gond van, hanem hogy megbeszéljük, hogy mit mire, hogyan, és végül mit kezdjünk vele. Ha nem megy, akkor is tudok segíteni,mert álandó kapcsolatban vagyok a Transifex-es csapattal, és másokkal is. Ezért is lettem ambassador.
@Bojtos Peti:
A szótáros ötlet jó, de igazából az is kellene, hogy a Red Hat is valahogy rábólintson, mert ha jól emlékszem, egy csomó doog átkerül a RHEL-be. Jó, tudom valószínüleg ott is vannak komoly pénzért dolgozó fordítók, de ha megkönnyítjük a munkájukat, és nem bőgetjük le magunkat... az jó lenne. Merő véletlenségből, a Red Hat-nak nincs olyan szótára, amit ők használnak, és használhatnánk mi is? Egyébként Kéménczy Kálmán is ajánlott egy szótárt korábban, azt is használhatnánk. De igen, hosszútávon az volna az igazi ha a linuxos fordítócsapatok elfogadának egy közös fordítói szóbázist, és azt használnánk mint irányadót. Ehhez azonban a legjobb volna egy fordítói konferencia a többi disztribúciótól fordítók részvételével, és egységesen kellene egy irány amit meghatároznánk. Vélemény?
Ui: Ha tőlem láttok fordítási hibát, nyugodtan szóljatok, javítom.
Zoli
2010/5/28 Peter Bojtos ptr@ulx.hu
szia/sziasztok,
Köszi, hogy rögtön reagáltál a levelemre, bár a nyilvánosságra nem számítottam :) A fordításokat nyilván mindenki a tőle telhető legjobb minőséggel igyekszik megcsinálni. Mivel ez önkéntes, feltételezhető, hogy mindenki úgy csinálja, hogy az nagyon jó legyen és bármelyik magyar Fedora-felhasználó arcára mosolyt csaljon vele. Ezáltal úgy is gondolja, hogy amit ő csinál, az a legjobb. Szerinted a tiéd jobb, szerintem az enyém, XY szerint pedig nyilván a sajátja, ezért is csinálja. Ettől jó. A fordítás során felvetődött, hogy kellene valamilyen egységes kvázi-szótár, ami alapján dolgozunk, majd felvetődött a linkelt miskolci szerveren tárolt GPL-es szótár, melyet jónéhány fordítócsapat használ. Szerintem jól sikerült. Én a kérdéses helyeken ez alapján dolgoztam. A felülírásról: a fordításhoz viszonylag későn csatlakoztam és azt láttam, hogy viszonylany sok csomag fordítása van nagyon rossz állapotban (hiányos, vagy kínai-termék manual minőségű PO file), ezért nekiestem szépen sorban az összes csomagnak fontossági sorrendben, közben nem nagyon láttam, hogy más is lock-olt volna fájlokat (tisztelet természetesen a kivételnek, akik kivették a részüket a munkából, szép munka lányok-fiúk, stb, jó volt veletek dolgozni :) ). Mi lenne, ha megállapodnánk egy egységes szótárban, ami alapján fordítunk? (persze nem ész nélkül. példa: step nevű fizikai-szimulációs program, melyben a rugó - spring - nemes egyszerűséggel tavaszként jelenik meg a rendszerben.) Lehetne azt is játszani, hogy párosával fordítunk, illetve bíráljuk egymás munkáját? (illetve a fordítást valaki beteszi az SRPM-be és megnézi, mennyi vicces helyzetet teremtettünk. Helyenként elég jók a fordítások ) Mit szólnátok az alábbi szótár használatához? : http://potter.iit.uni-miskolc.hu/~sianis/glossary/http://potter.iit.uni-miskolc.hu/%7Esianis/glossary/
üdv, Péter (egy másik) :D
On 2010.05.27., at 22:00, Sulyok Peti wrote:
Sziasztok!
A honosítás során felmerülő kérdések megválaszolása, problémák megoldása közügy, ezért küldöm a levlistára is a választ e levélre.
Az apropó most a system-config-users PO-ja. A probléma felvetése jó, de az alábbi üzenetben van néhány kijelentés ami nem állja meg a helyét:
- Igen én is szerkesztettem, meg minden. Ld.
http://git.fedorahosted.org/git/?p=system-config-users.git;a=history;f=po/hu...
A konkrét probléma: A használó vagy a felhasználó a megfelelő szó? Mindkét szó lehet helyes a megfelelő szövegkörnyezetben. Pl. János az összes téglát felhasználta, amikor házat épített. Feri kölcsönbe kapott ecsetet használt a szoba kifestéséhez. Réka gyakran kihasználja, hogy Béla belezúgott, és minden kívánságát teljesíti. Tehát János alapanyagot felhasználó, Feri eszközhasználó, Réka pedig Bélát kihasználó személy. Hadd ne menjek bele most a nyelvtani/szemantikai részletekbe. A számítógépet használjuk. Az a személy, aki ezt teszi számítógép-használó, röviden használó. 2. Köszi az elismerést, hogy segítek. Ugye miután a régi Red Hat-es fordító csapat elillant, magyar részről több éven át majdhogynem egyedül tartottam a lelket a Fedorában, jelentős mennyiségű, a jelenlegi fordításoknál nem rosszabb minőségű fordítói munkával, talán ennyit megérdemlek. (Persze ennél többet tettem, de most nem az a lényeg.) 3. A legtöbb helyen elfogadott kifejezések sokszor sokszor helytelenek, és magyartalanok. Én magam is hunglish nyelven beszélek a munkahelyen, mert ott más, fontosabb szempontok kerülnek előtérbe a minőség rovására. Mindennapos dolog, hogy élő szóban én magam is (szándékosan) helytelen szavakat illetve kifejezéseket használok. Ennek van értelme, ha gyorsan kell közölni valamit. Hosszú távon viszont a rontja a kommunikáció hatékonyságát, ha keverjük a szezont a fazonnal, mert a szavak, toldalékok, igekötők elvesztik a jelentésüket, és olvasó/hallgató egy kukkot sem fog érteni abból, hogy az ember hablatyol. 4. A munkádat felülírtam. Bocs. Ezt te is elmondhatnád. Ismét. Lásd a PO történetét a fenti hivatkozáson. Amúgy szerintem én szebben és magyarabbul fogalmazok. Akár össze is vethetjük egyenként a vitatott kifejezéseket, és tisztázhatjuk a nézeteltéréseket, ha úgy gondolod.
Ha valakinek problémája van, írjon bátran a levlistára. Megtárgyaljuk, ahogy az kulturált, felnőtt emberekhez illik.
Üdv: Peti
- 27, csütörtök keltezéssel 10.54-kor Peter Bojtos ezt írta:
szia,
lattam, hogy te is szerkesztetted a targyban emlitett csomagot es a felhasznalokat egyszeruen csak hasznalonak forditottad stb. Ok, hogy segitesz meg minden, de szerintem a legtobb helyen elfogadott kifejezeseket ([1], [2],[3]) nem kellene kicserelni magyartalanul hangzo kifejezesekre. Nem szivozasbol, vagy szemelyeskesbol irtam ezt a levelet, csak zavar, hogy a munkamat valaki felulirta es az kerult bele a vegleges Fedora-ba is. :)
udv, Peter Bojtos ptr@ulx.hu
[1] -- http://translate.google.com/#auto%7Chu%7Cusers%20and%20groups%0Ahttp://translate.google.com/#auto%7Chu%7Cusers%20and%20groups%0A [2] -- http://potter.iit.uni-miskolc.hu/~sianis/glossary/http://potter.iit.uni-miskolc.hu/%7Esianis/glossary/ [3] --
http://szotar.sztaki.hu/dict_search.php?O=HUN&flash=&E=1&sid=765...
-- trans-hu mailing list trans-hu@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-hu
Szia Zoli!
Látom megtaláltad az igét, amit az informatikusok nem ismernek annak ellenére, hogy ezt használják a leggyakrabban szinonimái közül: készít. Ehelyett majdnem mindenki létrehoz.
A különféle jelzőket (erőltetett, kitekert, nyers, túl akármilyen) illetően csak annyit mondanék, hogy így nem lehet a dolgokat megvitatni. Konkrét dolgok, érvek, példák, ellenpéldák lendítik előre a vitát.
Most már látom, hogy ki töltötte meg a weblapokat, meg a telepítőt elírásokkal. Barátilag ajánlom, hogy használj valamilyen helyesírás-ellenőrzőt, mert ez így nagyon gáz. A műveltebb embereknek azonnal szemet szúr: eröltetettek -> erőltetettek kollegákkal -> kollégákkal szines -> színes bazinagy -> bazi nagy annakidején -> annak idején álandó -> állandó szótáros -> szótáras doog -> dolog valószínüleg -> valószínűleg Red Hat-nak -> Red Hat-nek elfogadának -> elfogadnának - (kötőjel) -> – (gondolatjel) Erről jut eszembe talán érdekel: http://www.magyarhelyesiras.hu/erdekessegek.php
A nagy közös megegyezés illetve szótár szép dolog lenne, de a probléma lényege nem az, hogy nem tudunk információt tárolni, hanem hiányzik a vitakultúra. Jön valaki, hozza a referenciáit, kész véleménye van, és nem kíváncsi másra. Így nem lehet egyességre jutni.
2010. 05. 28, péntek keltezéssel 08.47-kor Zoltan Hoppar ezt írta:
Sziasztok!
Sok mondanivalóm volna, de nem tudom hol kezdjem. Kezdem az elején... @Sulyok Peti:
Köszönöm, hogy életet leheltél a fordításokba, és tartottad/tartod a hátad, vezeted a csapatot - és akkor is maradtál, amikor mások elmentek. Ez vitathatatlan. De itt-ott a fordításaid eröltetettek, és feleslegesen kitekertek. Azzal, hogy felhasználót csak használónak, készítést teremtésnek fordítod - olyan szöveget változtatsz meg ami már gyakorlatilag bevett, megszokott szakszöveg, és mellette a számítógépes zsargon elfogadta és beépült. Emellett vannak olyan szavak is, amit egyszerűen képtelenség lefordítani, mert nincs magyar megfelelője - de hidd el nem csak nálunk. Ilyen Pl. az F13 hivatalosan is megválasztott "ROCK IT". Román kollegákkal fogtuk a fejünket hogy mire lehetne, mire a marketing csapatból válaszolták azt, hogy talán a SHAKE IT áll a legközelebb. De ez sem az. Hozzáteszem, van olyan szines a magyar nyelv, hogy ne lehetne megoldani. Van kollaboratív editor is (Gobby), miért ne lehetne bazinagy PO fájlokat feltölteni és online szerkeszteni közösen?? Volt annakidején az Ubuntunál egy igencsak szimpatikus kezdeményezés - mégpedig a fordító hétvége. Ugye ez
- ha jól emlékszem - arról szólt, hogy az olyan hatalmas méretű szövegeket
mint súgó és dokumentációk közösen egyszerre fordítsák le - ez szerintem nálunk is működne. A felülírásokhoz, pedig azt mondom - önkényesen, a csapat kihagyásával: nem megy. Nem fogom hagyni. Te se hagyd. Azért is van ez a levelezési lista, hogy ne csak akkor jöjjünk össze amikor vita/gond van, hanem hogy megbeszéljük, hogy mit mire, hogyan, és végül mit kezdjünk vele. Ha nem megy, akkor is tudok segíteni,mert álandó kapcsolatban vagyok a Transifex-es csapattal, és másokkal is. Ezért is lettem ambassador.
@Bojtos Peti:
A szótáros ötlet jó, de igazából az is kellene, hogy a Red Hat is valahogy rábólintson, mert ha jól emlékszem, egy csomó doog átkerül a RHEL-be. Jó, tudom valószínüleg ott is vannak komoly pénzért dolgozó fordítók, de ha megkönnyítjük a munkájukat, és nem bőgetjük le magunkat... az jó lenne. Merő véletlenségből, a Red Hat-nak nincs olyan szótára, amit ők használnak, és használhatnánk mi is? Egyébként Kéménczy Kálmán is ajánlott egy szótárt korábban, azt is használhatnánk. De igen, hosszútávon az volna az igazi ha a linuxos fordítócsapatok elfogadának egy közös fordítói szóbázist, és azt használnánk mint irányadót. Ehhez azonban a legjobb volna egy fordítói konferencia a többi disztribúciótól fordítók részvételével, és egységesen kellene egy irány amit meghatároznánk. Vélemény?
Ui: Ha tőlem láttok fordítási hibát, nyugodtan szóljatok, javítom.
Zoli
Szia
Te komolyan így gondolod? Nem vagyok kiváncsi más véleményére?
Z
2010. május 31. 22:22 Sulyok Peti írta, sulyokpeti@gmail.com:
A nagy közös megegyezés illetve szótár szép dolog lenne, de a probléma lényege nem az, hogy nem tudunk információt tárolni, hanem hiányzik a vitakultúra. Jön valaki, hozza a referenciáit, kész véleménye van, és nem kíváncsi másra. Így nem lehet egyességre jutni.
trans-hu@lists.fedoraproject.org