RE: Alcuni consigli sulla traduzione
by ZIGLIO, Frediano, VF-IT
> Non conosco il contesto della frase ed è quindi difficile risponderti con precisione.
> il "finger" è un comando unix-linux quindi potrebbe essere lasciato in inglese.
> "... non è autorizzato a cambiare le informazioni del comando finger..."
>
> Idem per il secondo punto, se è un comando, al plurale, puoi tradurre "i prompt sono stati eseguiti con successo".
> Nel contesto pero' potrebbe non essere la traduzione migliore.
>
> Saluti, Simone
>
> > Lorenzo Stobbione <lorenzo.stobbione(a)clsengineering.it> wrote:
> > Salve a tutti!
> > Sto traducendo alcune voci recentemente aggiunte del pacchetto libuser,
> > ma ho qualche dubbio su come potrei tradurre un paio di termini:
> >
> > %s is not authorized to change the finger info of %s\n
> >
> > in questa frase non riesco a rendere il termine finger. So che dovrebbe
> > corrispondere ad un programma che si occupa della protezione dei dati
> > dell'utente, ma in poche parole non riesco a riassumerlo.
> >
> > Secondo termine:
> > Prompts succeeded.
> > Io lo tradurrei con, "(significato della parola prompt) avvenuto con
> > successo." Prompt non saprei se tradurlo con invio oppure lasciarlo come
> > prompt (senza quindi tradurlo)
> >
> > Grazie anticipatamente per i possibili suggerimenti
> >
> > Lorenzo
> >
Vediamo di quotare in modo standard senza uso di html (se non strettamente necessario).
Il finger e' un comando remoto che da' informazioni stile who/w.
Io tradurrei con
"%s non è autorizzato a cambiare le informazioni di %s per il comando finger\n"
(notare il "per il comando" al posto "del comando")
Onestamente per "Prompts succeeded." non saprei, che contesto e' ??
freddy77