Guida all'installazione
by Francesco Tombolini
Fra breve ci sarà il branch del documento Guida all'installazione per
F-9 e possibilità di pubblicazione per i documenti tradotti.
Prendo in carico il documento per la traduzione.
Aggiorno la wiki.
Ciao
--
Francesco Tombolini <tombo(a)adamantio.net> <tombo(a)fedoraproject.org>
Key fingerprint = EDA9 7504 AA93 CEFC 5990 1356 8584 6B05 F140 5F73
http://www.adamantio.net
15 years, 6 months
fedoraproject.org
by Francesco Tombolini
Ciao a tutti.
Ho preso in carico la traduzione del pacchetto fedoraproject.org.
Aggiorno la wiki.
Byez
--
Francesco Tombolini <tombo(a)adamantio.net> <tombo(a)fedoraproject.org>
Key fingerprint = EDA9 7504 AA93 CEFC 5990 1356 8584 6B05 F140 5F73
http://www.adamantio.net
15 years, 8 months
specspo summary 3
by Silvio
Comincio la traduzione del chunk 3 di specspo summary, wiki aggiornata.
Ciao a tutti.
Silvio.
15 years, 8 months
Specspo 1751-2000
by Francesco Tombolini
Ciao a tutti.
Mi sono prenotato in wiki per la traduzione del chunk 1751-2000 di specspo.
Cheers
--
Francesco Tombolini <tombo(a)adamantio.net> <tombo(a)fedoraproject.org>
Key fingerprint = EDA9 7504 AA93 CEFC 5990 1356 8584 6B05 F140 5F73
http://www.adamantio.net
15 years, 8 months
traduzione
by Silvio
ciao a tutti
mi servirebbe una mano con questa riga:
Disjunctive Normal Form boolean expression library
si tratta della descrizione del pacchetto boolstuff
il meglio che riesco a fare è:
Lireria di espressioni in forma booleana normale
boh!
Ciao a tutti.
Silvio
15 years, 8 months
Fedora Account System
by Francesco Tombolini
Ciao a tutti,
Volevo informarvi che avrei intenzione di prendere in carico il modulo FAS.
Aggiorno la wiki.
--
Francesco Tombolini <tombo(a)adamantio.net> <tombo(a)fedoraproject.org>
Key fingerprint = EDA9 7504 AA93 CEFC 5990 1356 8584 6B05 F140 5F73
http://www.adamantio.net
15 years, 8 months
directory e user (Re: sectoo)
by Silvio
Ciao Franco e scusa per il ritardo.
Ti rispondo in mailing list dato che la risposta, e la domanda,
potrebbero interessare anche gli altri traduttori del gruppo.
Il giorno mer, 02/07/2008 alle 20.00 +0200, Franco Godone ha scritto:
>
> Per quanto riguarda i termini non tradotti, ho avuto dei dubbi su
> directory/cartella. A livello di team, si è deciso di adottare una linea
> precisa a riguardo?
> Personalmente le cartelle le lascerei agli scolari ;) È un termine che
> ha tanto il gusto di Microsoft...
>
> Un'altra correzione su cui vorrei discutere è la seguente:
> L'user ID (msg 257, msg 258).
> Prendendo in considerazione la pronuncia corretta del termine user,
> /juːzə(r)/ e non /u:zə(r)/, la grafia corretta mi sembra essere "Lo
> user". In tal caso, è una regola dell'italiano, va utilizzato un
> articolo determinativo forte (lo), essendosi generato uno iato
> (semiconsonante i).
> La grafia "L'user", non presuppone quindi una pronuncia corretta del
> termine. È corretta se si legge user così come si scrive, al fine di
> evitare il susseguirsi di due vocali (o-u, cacofonia).
> In casi analoghi cosa si è scelto di fare? Esiste anche qui una scelta
> condivisa a livello di team?
>
> Saluti.
> franco
Per quanto riguarda l'aspetto directory/cartella ne avevamo già discusso
in ML, anche se mi pare non sia stata presa una decisione definitiva,
quindi si possono usare entrambi. Per quanto riguarda l'articolo del
termine 'user' il discorso non è mai stato fatto.
C'è da tenere presente per entrambi i casi un aspetto fondamentale, il
motivo della traduzione delle stringhe. Difatti lo scopo del nostro
gruppo è quello di rendere comprensibile l'ambiente Fedora/Red Hat anche
agli utenti che non hanno buone conoscenze dell'Inglese, di conseguenza,
nel momento in cui si traduce una stringa e ci si trova al punto di
dover prendere una decisione di traduzione, devi pensare a come quella
stringa viene letta dai diversi utenti, cioè dall'utente esperto e
dall'utente non esperto con una conoscenza dell'inglese marginale o
nulla.
Per questo motivo ho pensato di tradurre la dicitura "home directory" in
"cartella home" dato che nell'ambiente di sistema la frase "cartella
home" appare più volte, basta guardare nel menù risorse.
Inoltre, è vero che il termine 'user' letto in Inglese /juːzə(r)/ ha
bisogno di un articolo forte, ma ricorda che che chi conosce l'Inglese
legge direttamente "utente" al posto di "user", quindi poco importa
l'articolo in questo caso, mentre chi non conosce l'Inglese spesso
pronuncia male i termini inglesi italianizzandoli (ho provato a spiegare
a mia mamma come si legge desktop, provaci anche tu!) quindi ho pensato
che convenisse utilizzare la pronuncia meno corretta, ma questo è solo
un mio parere.
spero di essere stato chiaro, oltre che prolisso.
Ciao a tutti
Silvio.
15 years, 8 months