Il giorno 23 febbraio 2015 19:08, Gregorio . <devim@outlook.it> ha scritto:
Mi sono unito al vostro gruppo (ringrazio l'utente tombo). Poiché sono nuovo mi stavo studiando il funzionamento di zanata.
Ho visto che Silvio in un precedente messaggio ha indicato una lista di pacchetti da tradurre. Andando su zanata e cercando i vari progetti di traduzione per i pacchetti ho visto che semplicemente viene richiesto di inserire a fianco della frase in inglese la rispettiva traduzione in italiano. Per evitare di fare pasticci volevo prima chiedervi se già posso procedere o se dovrei fare qualcosa di particolare prima.
Avevo anche un altro dubbio, quando c'è una parola (o  una frase) dal significato molteplice c'è un modo per capire in che contesto è utilizzata?


Ciao e benvenuto; alcuni consigli:

- occhio a inferire il contesto dalle stringhe limitrofe; in linea di massima puo' aiutare,
ma non c'e' nessuna garanzia che siano nello stesso contesto
- se si tratta di un applicazione con GUI, sarebbe consigliabile usarla un po'
per prendere confidenza
- se e' a linea di comando, o riguardo le stringhe di logging, non cercare sempre
di tradurre tutto se non sei sicuro. A volte un termine e' accettato nella sua forma
inglese, tradurlo non aiuta minimamente l'utente non-esperto, mentre potrebbe
spiazzare quello esterno. 

Se trovi un typo, e sei sicuro al 100% che e' un errore, per me puoi procedere e
correggerlo; se non sei sicuro, e la stringa e' revisionata, perche' non chiedere in ML?

Ciao


--
Guido Grazioli <guido.grazioli@gmail.com>
Via Parri 11 48011 - Alfonsine (RA) (Italy)
3 Baltic Circuit - 3030 Point Cook - VIC (Australia)
Mobile IT: +39 347 1017202 (10-18 GMT+2)
Mobile AU: +61 04 02 191574 (10-18 GMT+11)
Key FP = 7040 F398 0DED A737 7337  DAE1 12DC A698 5E81 2278
Linked in: http://www.linkedin.com/in/guidograzioli