IMHO non dovremmo farci sorprendere troppo dalle novità.
Il nostro compito è localizzare il progetto fedora rispettando il
significato dei messaggi in trattazione, tenendo conto anche della
diffusione dei termini, in questo compito google è nostro amico.
In modo molto grezzo, una rapida ricerca del termine "frase chiave" +
linux riporta che la parola è presente in 2350 pagine italiane rispetto
alle 1390 di "frase di accesso" + linux o delle 439 della ricerca "pass
prhase" + linux.
Statisticamente le cose cambiano se il termine è unico: infatti la
parola passprhase + linux è presente in oltre 4800 documenti.
Nel primo caso la tradurrei in "frase chiave" nell'ultimo non la
tradurrei affatto come non tradurrei il termine password o mouse...
Ciao a tutti.
Gianluca Busiello ha scritto:
In fondo utilizziamo "parola chiave" diffusamente per
tradurre
"password" o "pass key"; quindi, corrispondentemente, "pass
phrase"
andrebbe tradotto come "frase chiave"... ma nemmeno a me convince del
tutto!
Invece come suona "Frase di accesso"?
Gianluca
Carlo Raudino ha scritto:
> bel nodo da sciogliere....beh frase chiave suona male, ma è anche il
> significato esatto......
>
> a limite si potrebbe forzare la mano usando password....ma se è
> veramente una FRASE, allora niente.....
>
> Io comunque lascerei frase chiave.... oppure solo chiave....
>
>
> boohhhhhh
>
> tombolini aiutaci tu XD
>
> Il 22 giugno 2008 14.21, Silvio Pierro <perplesso82(a)gmail.com
> <mailto:perplesso82@gmail.com>> ha scritto:
>
> ragazzi revisionando rpm ho un piccolo dubbio:
>
> 'pass phrase' viene tradotto con 'frase chiave'
>
> a me suona male, voi cosa ne pensate, alternative?
>
> Ciao a tutti.
> Silvio.
>
--
Francesco Tombolini <tombo(a)adamantio.net> <tombo(a)fedoraproject.org>
Key fingerprint = EDA9 7504 AA93 CEFC 5990 1356 8584 6B05 F140 5F73
http://www.adamantio.net