In fondo utilizziamo "parola chiave" diffusamente per tradurre
"password" o "pass key"; quindi, corrispondentemente, "pass
phrase"
andrebbe tradotto come "frase chiave"... ma nemmeno a me convince del tutto!
Invece come suona "Frase di accesso"?
Gianluca
Carlo Raudino ha scritto:
bel nodo da sciogliere....beh frase chiave suona male, ma è anche il
significato esatto......
a limite si potrebbe forzare la mano usando password....ma se è
veramente una FRASE, allora niente.....
Io comunque lascerei frase chiave.... oppure solo chiave....
boohhhhhh
tombolini aiutaci tu XD
Il 22 giugno 2008 14.21, Silvio Pierro <perplesso82(a)gmail.com
<mailto:perplesso82@gmail.com>> ha scritto:
ragazzi revisionando rpm ho un piccolo dubbio:
'pass phrase' viene tradotto con 'frase chiave'
a me suona male, voi cosa ne pensate, alternative?
Ciao a tutti.
Silvio.
--
Fedora-trans-it mailing list
Fedora-trans-it(a)redhat.com <mailto:Fedora-trans-it@redhat.com>
https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-it
--
This message has been scanned for viruses and
dangerous content by *MailScanner* <
http://www.mailscanner.info/>, and is
believed to be clean.
------------------------------------------------------------------------
--
Fedora-trans-it mailing list
Fedora-trans-it(a)redhat.com
https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-it
--
This message has been scanned for viruses and
dangerous content by MailScanner, and is
believed to be clean.