ho finito con la traduzione, se qualcuno si offre per la revisione mi
faccia sapere.
per quanto riguarda i backspace ho preferito modificarli a naso secondo
quelli piu usati nel linguaggio italiano, dato che funzionano comunque.
P.S. grazie per le risposte rapide sull'argomento, sono state davvero
utili.
Il giorno mer, 20/02/2008 alle 23.05 +0100, Francesco Tombolini ha
scritto:
Gianluca Busiello ha scritto:
> Per quanto ne so io, vedendo le precedenti traduzioni delle voci di
> menu, avevo notato che
> _Help veniva tradotto come (_H)Aiuto e ho concluso che serviva per
> mantenere la compatibilità con il sistema di shortcut in inglese;
> sperimentando poi con la traduzione di firstboot notavo che il pulsante:
> _Forward tradotto in _Avanti
> funziona perfettamente con Alt-A
Ok, ho verificato sul campo anche io con il file di linguaggio
system-config-firewall ed è come ha detto Guido ed hai già verificato tu.
> Chi di voi sa quali sono i veri retroscena?
> "(_H)Aiuto" e' un vecchio sistema per agirare un problema risolto?
> dipende da quale libreria viene utilizzata per costruire i menu?
Per me, come risposta è sufficiente questo test empirico, ed è
sufficiente per dire che tradurre così "(_H)Aiuto" con Fedora è deprecato.
> Penso che se il nostro team non e' in grado di dare una risposta
> precisa, dobbiamo rigirare la domanda sulla ML generale e produrre nella
> nostra doc una piccola nota per i nuovi traduttori.
> Gianluca
>
+1 invece, per quanto concerne la nota. L'ho buttata giù sotto forma di
FAQ se può andare.
--
Fedora-trans-it mailing list
Fedora-trans-it(a)redhat.com
https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-it