+1 per "upgrade" come "aggiornamento di versione".
ed "update" come semplice "aggiornamento"
salvo diverse situazioni di contesto...
Ciao :)
Mario Santagiuliana ha scritto:
E' una cosa che mi sono sempre chiesto pure io...
A parer mio nel caso non ci siano degli "update" da qualche parte nella
documentazione si può
benissimo mettere "aggiornamento", altrimenti creso sia bene osservare il
contesto ed eventualmente
dire "passaggio di grado" o quello che è.
In linea di massima in italiano "aggiornamento" può contenere sia update che
upgrade no?
Ciao
In data 28/3/2009 14:17:27, Pierro Silvio ha scritto:
> Stò traducendo il pacchetto anaconda e nelle traduzioni la parola
> "upgrade" viene tradotta con "aggiornamento".
> La mia domanda è: anche se non è presente nessun termine "update" che
> crea il problema di ambiguità fra "aggiornamento" e "avanzamento di
> versione" non credete che sia più corretto tradurre con "avanzamento di
> versione" oppure "aggiornamento di versione" per questioni di
coerenza
> con la documentazione?
>
> Ciao
--
Francesco Tombolini <tombo(a)adamantio.net> <tombo(a)fedoraproject.org>
Key fingerprint = EDA9 7504 AA93 CEFC 5990 1356 8584 6B05 F140 5F73
http://www.adamantio.net