2009/3/29 Pierro Silvio <perplesso82(a)gmail.com>:
Siccome i due termini sono spesso ricorrenti, direi che è importante
trovare un metodo di traduzione per entrambi ed inserire la traduzione
ritenuta lecita nel nostro glossario (che ha bisogno di una revisione,
me ne occupo io).
A quanto pare per "upgrade" siamo pressochè tutti d'accordo con
"avanzamento di versione"
Quindi sono l'unico a trovarlo inguardabile??
Mentre per "policy" c'è chi vorrebbe tradurlo con
"politica" e chi vuole
lasciarlo "policy" in quanto naturalizzato
Su questo non ho una forte opinione ma anch'io avredi due cent da
mettere nel piatto (tra un po' almeno il caffè ci esce ;) )
1. garzantilinguistica.it ha il lemma "upgrade", ma non "policy"
2.
http://www.google.com/intl/en/privacy.html è la privacy policy di
google, in italiano
http://www.google.com/intl/it/privacy.html in
effetti "policy" diventa "norme"
--
Gianluca Sforna
http://morefedora.blogspot.com
http://www.linkedin.com/in/gianlucasforna