Ciao,
io la tradurrei più o meno cosi: "/Podman è un motore di container "daemonless" per sviluppare, gestire e far girare containers del tipo Open Container Initiative (OCI) ed immagini di container sul tuo sistema Linux./"
On 8/15/21 6:43 PM, Alessio wrote:
Aug 15, 2021 19:37:17 Nathan Giovannini nathan95@live.it:
solo una questione voi come tradureste questa stringa in italiano
"Podman is a daemonless container engine for developing, managing, and running
Open Container Initiative (OCI) containers and container images on your Linux System."
Eh sì. A volte ci si imbatte in frasi difficili. Personalmente "daemonless" non lo tradurrei (voglio dire, alcuni termini non esistono in italiano, o meglio esistono certamente, ma renderebbero le frasi non ben inserite nel contesto, se non incomprensibili, stravolte o che suonano male; penso anche a "container", come fai a tradurlo: il container è il container, un po' come il commit è il commit, e un po' come il mouse non è il topo). Certo demone si dice anche nel contesto informatico, ma "senza demone" non lo vedo digeribile, e insomma ci vorrebbe un'intera frase per tradurre una parola.
La butto lì (migliorabile): "Podman è un sistema daemonless per sviluppare, gestire e far girare container e immagini OCI (Open Container Iniziative) su Linux."
Ciao
trans-it mailing list -- trans-it@lists.fedoraproject.org To unsubscribe send an email to trans-it-leave@lists.fedoraproject.org Fedora Code of Conduct: https://docs.fedoraproject.org/en-US/project/code-of-conduct/ List Guidelines: https://fedoraproject.org/wiki/Mailing_list_guidelines List Archives: https://lists.fedoraproject.org/archives/list/trans-it@lists.fedoraproject.o... Do not reply to spam on the list, report it: https://pagure.io/fedora-infrastructure