Il 13 giu 2017 12:37 PM, "Gregorio ." <devim@outlook.it> ha scritto:
Salve,

Voi come tradurreste 'broken dependecies' ? Ho visto che, in passato, è
stata tradotta con 'dipendenze rotte' oppure 'dipendenze rovinate'.
Tuttavia, queste traduzioni non mi sembrano molto corrette, secondo me
sarebbe meglio tipo 'dipendenze invalide'.

Io trovo che "broken dependencies" venga utilizzata come variante abbreviata di "unsatisfied dependencies"; di conseguenza "dipendenze non soddisfatte" mi pare abbia più senso di "dipendenze invalide", perché la dipendenza può essere perfettamente valida, semplicemente non soddisfatta.
"non soddisfatte" > "rotte" > "invalide", secondo me.

Credo dovremmo cercare di concordare su una traduzione comune e sensata.
Sarebbe utile fare una pagina sulla wiki dedicata per queste espressioni
comuni, ma di difficile traduzione. In questo modo le traduzioni saranno
più omogenee poiché tutti quanti avremmo una tabella di riferimento con
le traduzioni da usare.

Concordo.

Buona giornata,
Frafra