In data sabato 02 giugno 2012 14:23:14, hai scritto:
La discussione è aperta, chiunque abbia dei commenti, modifiche, dubbi, idee o altro è invitato a rispondere alla mail.
Ottimo incontro, riporto qui i miei pensieri.
1) I file che non sono stati revisionati ma sono completi entreranno nel ciclo di rilascio (con eventuali errori annessi)? Cioè in transifex uno traduce, poi c'è il revisore e una volta revisionato il file è completo?
2) Assolutamente chiedere la possibilità di estendere il lock per il traduttore. Eventualmente poi i revisori o gli amministratori del team, nel caso il traduttore sparisca, lo tolgono. Questa cosa comunque è in relazione al punto 1. Se un file è tradotto completo o mezzo tradotto ma non revisionato e non entra mai nel ciclo va bene che stia un lock di 48h.
3) Credo che la wiki sia comunque da mantenere per mantenere traccia dei file che necessitano ancora di essere revisionati. O transifex permette al revisore di avere un elenco di file "in attesa di revisione"?
Altra questione da risolvere è la gestione del nuovo ruolo di transifex, il revisore. Attualmente siamo tutti traduttori, ma potremmo passare a revisori ed avere la possibilità di revisionare oltre che tradurre; bisogna creare una regola su come decidere chi debba essere un traduttore e chi un revisore (e traduttore).
Io direi che i neoarrivati possono solo essere traduttori, eventualmente passano a revisori se il loro impegno o competenza è o si eleva. Bene o male io e tombo siamo sempre pronti a fare le modifiche del caso in poco tempo (non ci sarà da attendere giorni insomma...). Non sarebbe male però che transifex mettesse la possibilità di avere un traduttore che segnala il revisore che vuole avere e che dunque, in automatico (o quest'ultimo si mette in coda per quel file), una volta tradotto il file il revisore può entrare in azione e viene avvertito di questo.
Cioè, più fico di tutto, credo, sarebbe che un traduttore inizia a tradurre senza problemi quel che vuole (senza fare segnalazioni, lo farebbe il lock "a vita"). Da transifex si può visionare velocemente le pagine in lock e i revisori si possono prenotare per la revisione di quei singoli file (così ricevono un avviso di quando il file è pronto). Una volta completi i file i revisori possono revisionare e dare il benestare per il rilascio. E sempre da transifex avere più pagine che permettono di vedere quali file sono da molto tempo in lock (=un traduttore che si è perso o che ha altro da fare e non permette ad un altro di continuare il lavoro). Se qualcuno vuole prendersi in carico il nuovo file può fare una richiesta di re-lock e o un amministratore o il traduttore originario l'approva subito, altrimenti il sistema in automatico dopo 48h fa il cambio.
Avete capite come la vedo la cosa? Potremmo eliminare così la pagina wiki che conterrà solo i link alle pagine su transifex. La ML ci servirà a noi per confrontarci, come sempre, e se vogliamo possiamo avvisare cosa stiamo prendendo in carico e che cerchiamo un revisore. Che dite? Possiamo fare una richiesta del genere, credo, no?
Ciao
P.S. se ci sarà una modifica così importante ed epocale nel flusso di lavoro proporrei comunque di mettere "in salvo" le vecchie regole di traduzioni, così in caso di problemi tornare in dietro senza perdere in qualità.