In alcuni casi, secondo me si. Mi è capitato di vedere e di fare traduzioni che contenessero parole diverse perché non sempre una traduzione letterale ha senso. In questo tuo specifico caso, secondo me anche lasciare "dai missili nucleari" va bene, perché comunque la frase si capisce.
From: andrea.masala87@gmail.com
Date: Fri, 11 Dec 2015 19:00:17 +0100
Subject: Re: Inizio traduzione Zanata
To: trans-it@lists.fedoraproject.org
Ragazzi visto che ci siete vi chiedo un consiglio:
la traduzione deve essere letterale adattata oppure con un senso corretto per noi in italiano?
Esempio:
"Warzone 2010"
"Command the forces in a battle to rebuild the world after mankind has almost been destroyed by nuclear missiles."
l'ho tradotto così:
"Comanda la tue armate in una battaglia per ricostruire il mondo dopo che l'umanità è stata quasi distrutta dai missili nucleari"
Magari nella parte finale avrei usato "da una guerra nucleare", però non è presente la parola guerra ma è presente la parola missili.
Sarebbe un errore?
Avete altri consigli?
Grazie ancora..
/veon
--
trans-it mailing list
trans-it@lists.fedoraproject.org
http://lists.fedoraproject.org/admin/lists/trans-it@lists.fedoraproject.org