In alcuni casi, secondo me si. Mi è capitato di vedere e di fare traduzioni che contenessero parole diverse perché non sempre una traduzione letterale ha senso. In questo tuo specifico caso, secondo me anche lasciare "dai missili nucleari" va bene, perché comunque la frase si capisce.

Gregorio


From: andrea.masala87@gmail.com
Date: Fri, 11 Dec 2015 19:00:17 +0100
Subject: Re: Inizio traduzione Zanata
To: trans-it@lists.fedoraproject.org

Ragazzi visto che ci siete vi chiedo un consiglio:

la traduzione deve essere letterale adattata oppure con un senso corretto per noi in italiano?

Esempio:

"Warzone 2010" 

"Command the forces in a battle to rebuild the world after mankind has almost been destroyed by nuclear missiles."

l'ho tradotto così:
"Comanda la tue armate in una battaglia per ricostruire il mondo dopo che l'umanità è stata quasi distrutta dai missili nucleari"

Magari nella parte finale avrei usato "da una guerra nucleare", però non è presente la parola guerra ma è presente la parola missili.
Sarebbe un errore?

Avete altri consigli?

Grazie ancora..

/veon

Il giorno 11 dicembre 2015 16:32, Andrea Masala <andrea.masala87@gmail.com> ha scritto:
Mhmm non questo momento no :S
ho segnalato questo che è l'ultima parte del collegamento che mi fornisce zanata in alto.

dovrebbe essere tipo: Fedora/document/wesites/labs (però vado a memoria)

2015-12-11 16:25 GMT+01:00 Germano Massullo <germano.massullo@gmail.com>:
Il 11/12/2015 16:23, Andrea Masala ha scritto:
> Intendi di Zanata o del sito dove sono/saranno applicate?
Le stringhe su Zanata



-- trans-it mailing list trans-it@lists.fedoraproject.org http://lists.fedoraproject.org/admin/lists/trans-it@lists.fedoraproject.org