In data 27/10/2010 21:39:15, luigi ha scritto:
> Luigi, sto ancora revisionando la Power Management Guide. In
alcune
> frasi ti rivolgi direttamente al lettore o ai lettori. In linea di
> massima si è sempre preferito avere una traduzione in cui non ci si
> rivolge in modo diretto ai lettori.
> Esempio:
> "...al tempo stesso potreste non usufruire di..."
> Credo sia meglio usare questa forma:
> "...al tempo stesso si potrebbe non usufruire di..."
> Rende la guida più professionale e si mantiene una continuità con le
> traduzioni del passato (da fare maggiore attenzione quando si sta
> aggiornando delle stringhe ad una guida esistente).
Hai ragione sull'uso della forma impersonale, soprattutto in certe guide
come questa o la Security Guide o SELinux User Guide, rivolte ad utenze
con conoscenze Linux/Fedora "medio/alte".
Se trovi forme dirette usa l'impersonale, per coerenza interna al
documento. (Comunque si tratta di una guida prodotta in f13)
Saluti
luigi
P.S. Aggiornato come suggerito gli altri file,
"Dasher" e "Security Guide".
Perfetto, sto procedendo un po' a rilento a causa di impegni universitari
onerosi. Arriverà la revisione :-)
Ciao
--
Mario Santagiuliana
www.marionline.it