Messa in fuzzy perché colto dallo stesso dubbio.
Anche secondo me sarebbe più adatto 'Cancella...', ma volevo che la
scelta definitiva la facesse qualche revisore.
LC
On 14.04.2017 14:48, Luigi Toscano wrote:
Gianluca Sforna ha scritto:
> Ricordo a tutti i traduttori che le stringhe che descrivono le
> operazioni all'utente vanno mantenute in terza persona, per esempio
> una cosa tipo "Select a OS image" si traduce sempre con "Selezionare
> una immagine" e non "Seleziona una immagine". Questa seconda forma
> invece va riservata ai comandi (bottoni o altri elementi
> dell'interfaccia), ad esempio "Select image" => "Seleziona
immagine".
E a parte l'altra richiesta di chiarimento relativa alle opzioni a riga di
comando, a proposito di quest'uso dell'infinito. Ad esempio, prendiamo questa
stringa in libreport:
https://github.com/abrt/libreport/blob/master/src/gui-wizard-gtk/wizard.g...
che mi sembra un messaggio di suggerimento su quel widget.
Attualmente (anche se fuzzy) la traduzione è:
"Cancellare la barra di ricerca per visualizzare un elenco di parole di
sicurezza sensibili."
che mi lascia un po' perplesso. Quando vedo un suggerimento, risponde
implicitamente alla (mia) domanda "Che fa questo coso?", e la risposta sarebbe
"Cancella la barra di ricerca..."
che è in terza persona (il soggetto è l'oggetto). L'infinito è un'altra cosa
(e sembra un linguaggio, scusate il poco "politically correct", da romanzo
coloniale di prima della guerra).
Se ho capito correttamente, possiamo (ri)discutere questo punto?
Ciao