Ok diamoci dentro :)

giuseppe pignataro ha scritto:
Ciao a tutti,

Prima di tutto vorrei dire che sono onorato di poter lavorare con
persone come voi,che condividono le mie stesse passioni e sopratutto
con persone dotate di grandi capacità.
  
+1 e contraccambio
Io direi di iniziare a discutere di quello che serve per poter avviare
il progetto come si deve.

1)Abbiamo bisogno di sapere il numero reale di traduttori a disposizione.
Cosa importante per poterci suddividere il lavoro.
  
Visto che l'iscrizione alla ml è una condizione sine qua non del progetto direi che chi è in "ascolto" ed è desideroso di partecipare si debba  fare avanti ora per l'inquadramento ed il conteggio nella forza presente. Altrimenti si dovrà fare avanti con la solita presentazione se perde questo thread.
2)Dobbiamo creare una lista delle priorità.
Cioè dobbiamo creare un elenco dei file di maggiore importanza su cui
concentrarci per quanto riguarda la localizzazione di Fedora 9.
  
Ottimo, in linea di massima mi sento di proporre che essa coincida con i documenti di release, (About Fedora, Homepage, * Installation Guide, Readme, Readme Burning ISOs, Readme Live Image e Release Notes) e links dei siti traducibili ad essi correlati (per lo più wiki). Per il software invece potremmo considerare prioritari i software necessari all'installazione ed all'aggiornamento (anaconda, firstboot, pirut, pup...), seguiti da quelli necessari all'amministrazione di base per concludere poi con quelli descrittivi (specspo e sottoparti...).
3)Abbiamo bisogno di un coordinatore.
Serve all'interno del progetto un capo ed un vice sia per poter
gestire al meglio il progetto di traduzione sia che faccia da
rappresentante per le richieste esterne al progetto di traduzione.
  
Per questo argomento mi sento solo di dire che un elezione con candidatura libera sarebbe l'ideale in un mondo perfetto. Ma nella nostra situazione potrebbe essere lo stato di necessità a suggerire chi sarà il coordinatore, ovvero potremmo designare colui che si propone senza che gli altri obbiettino. Una sorta di reggenza finché non si delineano la quantità di membri del gruppo e candidature consistenti.
4)Creare un elenco su come tradurre determinate parole.
Serve un elenco completo ed aggiornabile su come dover tradurre
determinate parole,in modo da poter dare coerenza alle traduzioni.
  
Come startup potremmo valutare se il vocabolario presente in wiki è atto allo scopo. Se si avrebbe duplice funzionalità sia in wiki come shortcut nella produzione delle traduzioni del sito sia come elenco per gli altri termini di traduzione.
5)Creare un gruppo che controlli la qualità del lavoro.
Serve un gruppo che ricontrolli le traduzioni.Si potrebbe creare un
gruppo di revisori.In modo da controllare che tutti i file inviati
abbiano una certa coerenza e che logicamente vengano tradotti in
maniera appropriata.
  
Con Guido abbiamo sperimentato la via del controllo vicendevole, a causa della scarsità di componenti partecipanti al progetto. Ovviamente questo tipo di controllo andrebbe esteso anche per la traduzione del software (e ciò non è un operazione banale per chiunque).
6)Trovare e/o creare un sistema per le comunicazioni.
Ci serve un sistema tramite cui possiamo metterci in contatto e per
poter organizzare una sorta di riunione,almeno una volta al mese,
tramite la quale discutere delle linee guida del progetto.
  
Il meccanismo di usare la ml per dare l'appuntamento su IRC è il metodo canonicamente usato per fissare gli appuntamenti sulla fedora-docs-list, poi, in seguito al meeting, viene pubblicato in ml un estratto di quanto detto, per mettere al corrente i restanti partecipanti.
Ci sarebbero altre cose da aggiungere ma credo che sia inutile mettere
ulteriore carne sul fuoco.

Resto in attesa delle vostre proposte.

Ciao,
Giuseppe
  
-- 
Francesco Tombolini <tombo@adamantio.net>
Key fingerprint = EDA9 7504 AA93 CEFC 5990  1356 8584 6B05 F140 5F73
http://www.adamantio.net