Aug 15, 2021 19:37:17 Nathan Giovannini <nathan95@live.it>:

> solo una questione voi come tradureste questa stringa in italiano 
>
> "Podman is a daemonless container engine for developing, managing, and running Open Container Initiative (OCI) containers and container images on your Linux System."

Eh sì. A volte ci si imbatte in frasi difficili.
Personalmente "daemonless" non lo tradurrei (voglio dire, alcuni termini non esistono in italiano, o meglio esistono certamente, ma renderebbero le frasi non ben inserite nel contesto, se non incomprensibili, stravolte o che suonano male; penso anche a "container", come fai a tradurlo: il container è il container, un po' come il commit è il commit, e un po' come il mouse non è il topo).
Certo demone si dice anche nel contesto informatico, ma "senza demone" non lo vedo digeribile, e insomma ci vorrebbe un'intera frase per tradurre una parola.

La butto lì (migliorabile):
"Podman è un sistema daemonless per sviluppare, gestire e far girare container e immagini OCI (Open Container Iniziative) su Linux."


Ciao