Il giorno 24 settembre 2015 23:45, Gianluca Sforna <giallu(a)gmail.com> ha
scritto:
2015-09-23 16:17 GMT+02:00 Andrea Masala
<andrea.masala87(a)gmail.com>:
> mi sono buttato su anaconda come inizio traduzione, volevo però chiedere
se
> ci sono delle indicazioni nelle traduzione
Io avrei iniziato dal sito web, alto impatto (tutti gli utenti ci
passano) e facile da verificare con le traduzioni che vengono mandate
online ad intervalli regolari.
Comunque, facci sempre sapere a cosa lavori, così se ci sono persone
disponibili ti si possono revisionare le stringhe fatte.
--
Gianluca Sforna
http://morefedora.blogspot.com
http://plus.google.com/+gianlucasforna -
http://twitter.com/giallu
--
trans-it mailing list
trans-it(a)lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-it
Ciao ragazzi,
grazie per le risposte.
Stavo verifcando, allora da newbie seguirò i vostri consigli e riprenderò
magari con i siti web invece che con "strumenti cruciali" come può essere
anaconda :)
Ma prima di farlo vi volevo chiedere, dopo aver tradotto una stringa devo
fare:
save as translated o save as fuzzy?
Perché non vorrei che poi non trovate quelle mie da "revisionare".
Grazie ancora e buone cose.
/AM