Ragazzi visto che ci siete vi chiedo un consiglio:

la traduzione deve essere letterale adattata oppure con un senso corretto per noi in italiano?

Esempio:

"Warzone 2010" 

"Command the forces in a battle to rebuild the world after mankind has almost been destroyed by nuclear missiles."

l'ho tradotto così:
"Comanda la tue armate in una battaglia per ricostruire il mondo dopo che l'umanità è stata quasi distrutta dai missili nucleari"

Magari nella parte finale avrei usato "da una guerra nucleare", però non è presente la parola guerra ma è presente la parola missili.
Sarebbe un errore?

Avete altri consigli?

Grazie ancora..

/veon

Il giorno 11 dicembre 2015 16:32, Andrea Masala <andrea.masala87@gmail.com> ha scritto:
Mhmm non questo momento no :S
ho segnalato questo che è l'ultima parte del collegamento che mi fornisce zanata in alto.
po/labs.fedoraproject.org

dovrebbe essere tipo: Fedora/document/wesites/labs (però vado a memoria)

2015-12-11 16:25 GMT+01:00 Germano Massullo <germano.massullo@gmail.com>:
Il 11/12/2015 16:23, Andrea Masala ha scritto:
> Intendi di Zanata o del sito dove sono/saranno applicate?
Le stringhe su Zanata