Non te lo posso garantire al 100%, ma mi sembra di ricordare
che l'underscore sia supportato a livello di widget gtk, quindi
se la sequenza è (in meta linguaggio ridicolo)
drawmenu(ugettext(_("_Help")))
direi che si puo' tranquillamente tradurre _Help in _Aiuto
Qualche mese fa ho aggiornato la traduzione di smart package manager,
che è in python, e ho potuto verificare che la cosa funziona;
ah ah oggi sono attivissimo sulla ml; stanno testando una webapp
e io devo solo seguire il log4j da terminale, che due maroni ;)
Guido
2008/2/20, Francesco Tombolini <tombo(a)adamantio.net>:
Silvio Pierro ha scritto:
> Non è che qualcuno sa spiegarmi il significato dell'underscore nei
> messaggi di traduzione?
> es: _Printscreen
> grazie mille!
>
L'underscore indica il carattere che verrà evidenziato come scorciatoia
per accedere ad una funzione di menu.
Es. "Alt + F" mi apre il menu _File dove la F è sottolineata.
Se tali funzionalità, gli shortcut intendo, sono hardcoded ritengo che
se in una frase in inglese compaia ad esempio un "_help" in italiano
andrebbe tradotto come "Aiuto (_h)" o qualcosa del genere; (smentitemi
se sbaglio).
Nella fattispecie "_Printscreen" lo tradurrei "Stam_pa schermo".
Ciao
--
Francesco Tombolini <tombo(a)adamantio.net>
Key fingerprint = EDA9 7504 AA93 CEFC 5990 1356 8584 6B05 F140 5F73
http://www.adamantio.net
--
Fedora-trans-it mailing list
Fedora-trans-it(a)redhat.com
https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-it
--
Guido Grazioli <guido.grazioli(a)gmail.com>
Via Parri 11 48011 - Alfonsine (RA)
Mobile: +39 347 1017202 (10-18)
Key FP = 7040 F398 0DED A737 7337 DAE1 12DC A698 5E81 2278