Permettimi di esporre come tradurrei quell'espressione. Sono in accordo con te quando dici che una traduzione tipo "rendere sicuro" può far intendere una insicurezza intrinseca, perciò io tradurrei così:   "Guida alla protezione di Fedora Linux" oppure "Guida alla tutela di Fedora Linux".
Tanto per rendere l'idea che i problemi arrivano dall'esterno del sistema.

Buon lavoro.

Il giorno 27 ottobre 2010 13:46, luigi <lewis41@fedoraproject.org> ha scritto:
Ciao a tutti,
ho rivisto le Guide che in alcune parti hanno qualche problema di
traduzione/interpretazione.

- Nella Security Guide, ci sarebbe da decidere come tradurre il
sottotitolo che ha la sua notevole importanza:

msgid "A Guide to Securing Fedora Linux"
msgstr "Una guida per fortificare Fedora Linux"

Inizialmente ho usato per "rendere sicuro" invece di fortificare, ma
Linux essendo già "abbastanza sicuro di suo", questa versione mi
lasciava intendere una insicurezza intrinseca.

Voi che ne pensate?
Ripeto si tratta del sottotitolo di una guida piuttosto importante.



luigi


--
trans-it mailing list
trans-it@lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-it