Ciao a tutti,
ho rivisto le Guide che in alcune parti hanno qualche problema di
traduzione/interpretazione.
Vado con ordine:
- Nell'Accessibility Guide, ho un problema di traduzione con il seguente
para:
7.5 Dasher:
msgid "Dasher is an information-efficient text-entry interface, driven
by natural continuous pointing gestures."
msgstr "Dasher è un'interfaccia per l'inserimento di testo controllato
da un sistema reazionato di puntamento."
(come l'ho tradotto sa più di controlli automatici che di IA)
Qualche idea?
- Nella Security Guide, ci sarebbe da decidere come tradurre il
sottotitolo che ha la sua notevole importanza:
msgid "A Guide to Securing Fedora Linux"
msgstr "Una guida per fortificare Fedora Linux"
Inizialmente ho usato per "rendere sicuro" invece di fortificare, ma
Linux essendo già "abbastanza sicuro di suo", questa versione mi
lasciava intendere una insicurezza intrinseca.
Voi che ne pensate?
Ripeto si tratta del sottotitolo di una guida piuttosto importante.
I Capitoli 2.6 Kerberos e 2.9 IPTables sono quelli che presentano alcune
incertezze interpretative. Se qualcuno potesse darci un'occhiata sarebbe
meglio.
Sto rivedendo anche la Power Managment Guide,
luigi