se il riferimento allo storage *è* effettivamente un tupla, allora è bene usare tupla
ciao

2009/4/1 Mario Santagiuliana <fedora@marionline.it>
Io tuple l'ho visto parecchie volte in molti testi di informatica. Mi sembra il termine sia più che
corretto e a me personalmente piace.

Ciao

In data 1/4/2009 11:22:14, Daniele Catanesi ha scritto:
>  Gianluca Sforna ha scritto:
> 2009/4/1 Daniele Catanesi <translate@ccielogs.com>:
>
>
> Tuple a dirla tutta una traduzione in italiano ce l'avrebbe, tupla appunto,
> ma non mi pare troppo elegante nè adatta.
>
>
> Non giudico l'eleganza, ma tupla mi pare corretto. Peraltro, anche
> python ha degli oggetti chimate tuple.
>
>
>
>
> Ovviamente lo dicevo prettamente da un punto di vista personale (nel
> networking non abbiamo granchè a che fare con le tuple per nostra fortuna
> :P), vorrà dire che lo traduco così :)
>
>  Grazie mille, Daniele.
--
Mario Santagiuliana
www.marionline.it

--
Fedora-trans-it mailing list
Fedora-trans-it@redhat.com
https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-it



--
Guido Grazioli <guido.grazioli@gmail.com>
Via Parri 11 48011 - Alfonsine (RA)
Mobile: +39 347 1017202 (10-18)
Key FP = 7040 F398 0DED A737 7337  DAE1 12DC A698 5E81 2278
Linked in: http://www.linkedin.com/in/guidograzioli