Francesco Tombolini ha scritto:
Gianluca Sforna ha scritto:
> 2009/4/16 Pierro Silvio <perplesso82(a)gmail.com>:
>
>
>> Dato che il discorso sembra chiuso ho inserito le 3 definizioni (policy,
>> update e upgrade) nella pagina wiki relativa ai termini ricorrenti nelle
>> traduzioni, (
https://fedoraproject.org/wiki/ItalianDict ) ho cercato di
>> rispecchiare quanto emerso nella discussione, se qualcosa non vi
>> convince fatemelo sapere.
>>
>>
> Policy=Politica non è menzionato, ma in certi contesti trovo sia molto
> più adatto di norma o regola.
> Upgrade a mio avviso va lasciato tal quale (come ho detto, il termine
> è riportato in almeno un dizionario) o al limite seguita la traduzione
> di Ubuntu. Eviterei ovunque possibile di usare "aggiornamento
>
ho cercato nei dizionari online ed effettivamente il termine upgrade è
presente per la lingua italiana:
http://dizionari.hoepli.it/cerca.aspx?idD=1&query=upgrade&Cerca.x...
oppure
http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/U/upgrade.shtml
update può essere tradotto come aggiornamento.
Ciao a tutti, non vedendo particolari conflittualità nella traduzione
dei termini, ma soprattutto sfumature ho revisionato la
https://fedoraproject.org/wiki/ItalianDict
aggiungendo il significato "politica" per "policy" e vista la
presenza
del termine nei dizionari di "upgrade" la possibilità di mantenerlo non
tradotto.
Se nel contesto di una frase il traduttore decidesse comunque di
chiarire il significato con "avanzamento di versione", ritengo che
comunque non sia una errore al più un eccesso di zelo.
Migliorie, suggerimenti?
--
Francesco Tombolini <tombo(a)adamantio.net> <tombo(a)fedoraproject.org>
Key fingerprint = EDA9 7504 AA93 CEFC 5990 1356 8584 6B05 F140 5F73
http://www.adamantio.net