In data 1/11/2010 12:52:48, Mario Santagiuliana ha scritto:
In data 1/11/2010 10:24:36, Francesco Tombolini ha scritto:
> Concordo con quanto dice Gianluca, confesso che mi spiacerebbe se
> Luigi non vedesse pubblicati i propri sforzi; per il futuro, ottima
> l'idea che ha avuto di accordarsi con un revisore *prima* di tradurre
> una guida o un software. Sarebbe interessante che essa divenga una
> conditio sine qua non alla *presa in carico*.
> Giusto infine che se, anche in questo caso, si dovesse incorrere nello
> stesso problema di guida o software non revisionati, il lavoro
> andrebbe pubblicato comunque, poiché è giusto ritenere valido il
> principio che nessuno sforzo debba andare perso o sprecato.
> Se in questo contesto si dovesse scegliere di porre dei limiti di
> tempo, li porrei per entrambi, sul criterio se ne può discutere.
Il team della documentazione non mi risponde per darci un po' di tempo.
Luigi non mi risponde in proposito alla revisione che ho fatto.
Le guide pubblicate che hanno il 90% della traduzione fatta entro il 2
novembre verranno pubblicate.
Chiedo di poter aggiornare la power managment guide da me revisionata,
almeno ho eliminato un po' di errori di battitura e alcune frasi mal
strutturate.
Preferirei che fosse Luigi a fare il commit, essendo lui il traduttore
principale, ma non mi risponde e i tempi sono super ristretti.
Attendo il nulla osta dalla ML per procedere con il commit entro le 19
di questa sera.
Buon pomeriggio e buon pranzo!!!
Eric Christensenper("Sparks") mi ha risposto per quanto riguarda i punti
per le guide da pubblicare chiedendomi se sarò io a contattarli quando le
varie revisioni e documenti sono completi.
Mi prendo volentieri carico di questa cosa.
Ho appena ricevuto la guida per il Wireless da Antonio, in serata vedo di
revisionarla.
Da revisionare ancora gli altri 2 lavori di Luigi che sono:
Guida alla Sicurezza
Guida all'Accessibilità
Non credo di farcela da solo in settimana. Stessa cosa riguarda le
interviste ai vari personaggi presenti nel nuovo sito web, non riesco a
fare tutta la traduzione e comunque qualcuno dovrebbe revisionare il mio
lavoretto.
Sto attendendo ancora da Luigi risposta alla mia revisione...l'ultima sua
email è stata un po' criptica e ho alcuni timori sul significato del suo
"EOT" = End Of Transmission che sta a significare cosa? Ha chiuso con noi i
ponti? Se si per quale motivo?
Ciao
--
Mario Santagiuliana
www.marionline.it