Guido ha scritto:
intende root nel senso dell'utente root o della root directory?

guido

2009/3/17 Daniele Catanesi <translate@ccielogs.com>
Daniele Catanesi ha scritto:
Anche se ho già postato lo stesso sulla lista inglese (sono in lizza per il premio rimbambito dell'anno, se continuo così vinco sicuro!) lo riposto qui per fare le cose come si deve :)

Ho terminato la traduzione del pacchetto di cui in oggetto, ci sono 5 stringhe fuzzy che ho marcato come tali in quanto contengono i miei commenti sulla traduzione eventualmente ne discuto poi con chi prenderà in carico la revisione.

Grazie, Daniele.


-- 
Daniele Catanesi
Network Engineer
http://blog.ccielogs.com

-- Fedora-trans-it mailing list Fedora-trans-it@redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-it
Ciao ragazzi,

riguardo la traduzione del pacchetto virt-p2v sia io sia Mario, che mi fa da revisore, abbiamo un dubbio su una stringa che non sappiamo proprio come tradurre in italiano.
La stringa è mountable non-root ora per quanto ci sia chiaro il significato non si trova nessuna forma "decente" in italiano, la lasciamo così com'è? Nessun suggerimento da parte vostra?

Grazie anticipatamente, Daniele.

-- 
Daniele Catanesi
Network Engineer
http://blog.ccielogs.com

--
Fedora-trans-it mailing list
Fedora-trans-it@redhat.com
https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-it



--
Guido Grazioli <guido.grazioli@gmail.com>
Via Parri 11 48011 - Alfonsine (RA)
Mobile: +39 347 1017202 (10-18)
Key FP = 7040 F398 0DED A737 7337  DAE1 12DC A698 5E81 2278

-- Fedora-trans-it mailing list Fedora-trans-it@redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-it
Si riferisce ad una direcory dato che è  un messaggio che di solito appare nella forma

partition detection: /dev/debian/home is Mountable non-root

avevamo pensato qualcosa tipo "directory root non montabile" ma mi ricorda più un mobile di Ikea che non un software...

Daniele.
-- 
Daniele Catanesi
Network Engineer
http://blog.ccielogs.com