> From: devim@outlook.it > To: trans-it@lists.fedoraproject.org > Subject: Qualche chiarimento > Date: Mon, 23 Feb 2015 09:08:18 +0100 > Salve, > Mi sono unito al vostro gruppo (ringrazio l'utente tombo). Poiché sono nuovo mi stavo studiando il funzionamento di zanata. > Ho visto che Silvio in un precedente messaggio ha indicato una lista di pacchetti da tradurre. Andando su zanata e cercando i vari progetti di traduzione per i pacchetti ho visto che semplicemente viene richiesto di inserire a fianco della frase in inglese la rispettiva traduzione in italiano. Per evitare di fare pasticci volevo prima chiedervi se già posso procedere o se dovrei fare qualcosa di particolare prima. > Avevo anche un altro dubbio, quando c'è una parola (o  una frase) dal significato molteplice c'è un modo per capire in che contesto è utilizzata? > -- > trans-it mailing list > trans-it@lists.fedoraproject.org > https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-it In parte ho visto che leggendo le varie frasi che precedono e seguono la parola/frase di interesse un minimo di contesto si capisce, però se c'è un metodo migliore o se ci dovesse essere una buona guida da consultare, vi sarei grato se me la potreste linkare. Inoltre, ho visto alcune parole che potrebbero non essere state tradotte correttamente. Nel caso in cui fossi sicuro che una traduzione presenta un errore (ad esempio di battitura) posso correggerlo direttamente?