Non conosco il contesto della frase ed è quindi difficile risponderti con precisione.
il "finger" è un comando unix-linux quindi potrebbe essere lasciato in inglese.
"... non è autorizzato a cambiare le informazioni del comando finger..."
 
Idem per il secondo punto, se è un comando, al plurale, puoi tradurre "i prompt sono stati eseguiti con successo".
Nel contesto pero' potrebbe non essere la traduzione migliore.
 
Saluti, Simone

Lorenzo Stobbione <lorenzo.stobbione@clsengineering.it> wrote:
Salve a tutti!
Sto traducendo alcune voci recentemente aggiunte del pacchetto libuser,
ma ho qualche dubbio su come potrei tradurre un paio di termini:

%s is not authorized to change the finger info of %s\n

in questa frase non riesco a rendere il termine finger. So che dovrebbe
corrispondere ad un programma che si occupa della protezione dei dati
dell'utente, ma in poche parole non riesco a riassumerlo.

Secondo termine:
Prompts succeeded.
Io lo tradurrei con, "(significato della parola prompt) avvenuto con
successo." Prompt non saprei se tradurlo con invio oppure lasciarlo come
prompt (senza quindi tradurlo)

Grazie anticipatamente per i possibili suggerimenti

Lorenzo

__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around
http://mail.yahoo.com