Dovrei verificare nella interfaccia di Zanata ma "fuzzy" solitamente si riferisce ad una stringa che era tradotta ma viene cambiata in inglese e quindi necessita di verifica e ritraduzione in italiano.
Penso sia giusto usare "Save as translated"
2015-10-11 22:34 GMT+02:00 Andrea Masala andrea.masala87@gmail.com:
Il giorno 24 settembre 2015 23:45, Gianluca Sforna giallu@gmail.com ha scritto:
2015-09-23 16:17 GMT+02:00 Andrea Masala andrea.masala87@gmail.com:
mi sono buttato su anaconda come inizio traduzione, volevo però chiedere se ci sono delle indicazioni nelle traduzione
Io avrei iniziato dal sito web, alto impatto (tutti gli utenti ci passano) e facile da verificare con le traduzioni che vengono mandate online ad intervalli regolari.
Comunque, facci sempre sapere a cosa lavori, così se ci sono persone disponibili ti si possono revisionare le stringhe fatte.
-- Gianluca Sforna
http://morefedora.blogspot.com http://plus.google.com/+gianlucasforna - http://twitter.com/giallu -- trans-it mailing list trans-it@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-it
Ciao ragazzi,
grazie per le risposte.
Stavo verifcando, allora da newbie seguirò i vostri consigli e riprenderò magari con i siti web invece che con "strumenti cruciali" come può essere anaconda :)
Ma prima di farlo vi volevo chiedere, dopo aver tradotto una stringa devo fare:
save as translated o save as fuzzy?
Perché non vorrei che poi non trovate quelle mie da "revisionare".
Grazie ancora e buone cose.
/AM
-- trans-it mailing list trans-it@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-it