Il giorno 13 ottobre 2015 10:19, Gregorio . devim@outlook.it ha scritto:
Io ho interpretato "save as fuzzy" come se fosse una bozza. Infatti, ad esempio, i siti web di Fedora si aggiornano periodicamente con le nuove stringhe tradotte, ma quelle salvate come fuzzy non vengono "pubblicate". Quindi personalmente salvo come fuzzy quando faccio una traduzione che non sono sicuro sia corretta sperando che qualcun altro la sistemi e la pubblichi.
Gregorio
From: giallu@gmail.com Date: Tue, 13 Oct 2015 00:51:50 +0200 Subject: Re: Indicazioni per le traduzioni To: trans-it@lists.fedoraproject.org
Dovrei verificare nella interfaccia di Zanata ma "fuzzy" solitamente si riferisce ad una stringa che era tradotta ma viene cambiata in inglese e quindi necessita di verifica e ritraduzione in italiano.
Penso sia giusto usare "Save as translated"
2015-10-11 22:34 GMT+02:00 Andrea Masala andrea.masala87@gmail.com:
Il giorno 24 settembre 2015 23:45, Gianluca Sforna giallu@gmail.com
ha
scritto:
2015-09-23 16:17 GMT+02:00 Andrea Masala andrea.masala87@gmail.com:
mi sono buttato su anaconda come inizio traduzione, volevo però
chiedere
se ci sono delle indicazioni nelle traduzione
Io avrei iniziato dal sito web, alto impatto (tutti gli utenti ci passano) e facile da verificare con le traduzioni che vengono mandate online ad intervalli regolari.
Comunque, facci sempre sapere a cosa lavori, così se ci sono persone disponibili ti si possono revisionare le stringhe fatte.
-- Gianluca Sforna
http://morefedora.blogspot.com http://plus.google.com/+gianlucasforna - http://twitter.com/giallu -- trans-it mailing list trans-it@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-it
Ciao ragazzi,
grazie per le risposte.
Stavo verifcando, allora da newbie seguirò i vostri consigli e
riprenderò
magari con i siti web invece che con "strumenti cruciali" come può
essere
anaconda :)
Ma prima di farlo vi volevo chiedere, dopo aver tradotto una stringa
devo
fare:
save as translated o save as fuzzy?
Perché non vorrei che poi non trovate quelle mie da "revisionare".
Grazie ancora e buone cose.
/AM
-- trans-it mailing list trans-it@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-it
-- Gianluca Sforna
http://morefedora.blogspot.com http://plus.google.com/+gianlucasforna - http://twitter.com/giallu -- trans-it mailing list trans-it@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-it
-- trans-it mailing list trans-it@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-it
Esattamente,
anche io avevo interpretato così quella modalità, come se fosse una sorta di bozza da dover verificare.
Però se non è un problema salvo come translated, l'importante è che ritroviate le mie stringhe da revisionare.