Ciao a tutti,
In ambito lavorativo mi sono trovato innumerevoli volte di fronte a
questo termine e sinceramente non l'ho mai visto o sentito tradotto in
italiano da nessuno.
Prendo atto di essere in minoranza, ma per me è strano leggere
repositorio, mi sembra una forzatura :)
franco
P. S. A breve vi darò in pasto la traduzione di sectool per la
revisione. Ho pressoché finito.
Francesco Tombolini ha scritto:
Che linea vogliamo adottare con questo termine?
Ho visto che alcuni di noi hanno scelto di mantenere non tradotta la parola.
Io credo che il termine repository sia perfettamente traducibile in
italiano con il termine repositorio, ed il suo significato sia coerente
con il termine inglese.
Se decidessimo di tradurre il termine, eviteremmo di convertire i
plurali in singolari es:
msgid "labels different repositories"
msgstr "etichetta differenti repository"
potrebbe essere
msgstr "etichetta differenti repositori"
oppure
msgid "fill out the repository information"
msgstr "inserire le informazioni per il repository"
potrebbe essere
msgstr "inserire le informazioni per il repositorio"
Ciao
------------------------------------------------------------------------
--
Fedora-trans-it mailing list
Fedora-trans-it(a)redhat.com
https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-it