Buonasera a tutti, questa è la prima volta che tento di partecipare ad una comunità open source, e non ho esperienze di traduzione; vi prego quindi di perdonarmi per le probabili ingenuità. Pur in assenza di necessità professionali, mi capità pressoché quotidianamente di dover leggere manuali e documentazione in inglese. Spero di poter contribuire, anche se in misura molto ridotta, alla localizzazione di Fedora in italiano.
A partire dalla metà del prossimo mese dovrei avere la possibilità di dedicare qualche ora ogni settimana all'impegno.
Sarò grato a chiunque potrà darmi indicazioni su come partecipare.
Ciao e grazie per il contributo che fornirai alla comunità. Oltre a darci un aiuto, maturerai un'esperienza che arricchirà il tuo curriculum. Persone che partecipano ad attività in comunità FOSS [1] sono molto apprezzate anche in ambito lavorativo.
Per iniziare puoi trovare tutte le istruzioni preliminari all'indirizzo [2]. Le traduzioni sono strutturate in modo tale da permetterti di tradurre anche frasi di poche parole. In tal modo, qualora tu voglia, potrai operare anche nei piccoli ritagli di tempo.
A disposizione per qualsiasi altra domanda!
[1]: https://it.wikipedia.org/wiki/Free_and_Open_Source_Software [2]: http://fedoraproject.org/wiki/L10N_Italian_Team
Ciao e benvenuto nel FedoraProject!
Dopo aver seguito le indicazioni di Germano al link [2].
Ti consiglio di fare un salto in chat freenode #fedora-it e #fedora-trans-it.
Personalmente quando traduco, opero direttamente da zanata, così mi fa vedere in tempo reale a che punto si è con le traduzioni e sopratutto le traduzioni consigliate per la stringa in corso, molto utile per mantenere una traduzione omogenea.
Buon "lavoro" ;)
/AM-veon
Il giorno 28 marzo 2016 11:20, Germano Massullo germano.massullo@gmail.com ha scritto:
Ciao e grazie per il contributo che fornirai alla comunità. Oltre a darci un aiuto, maturerai un'esperienza che arricchirà il tuo curriculum. Persone che partecipano ad attività in comunità FOSS [1] sono molto apprezzate anche in ambito lavorativo.
Per iniziare puoi trovare tutte le istruzioni preliminari all'indirizzo [2]. Le traduzioni sono strutturate in modo tale da permetterti di tradurre anche frasi di poche parole. In tal modo, qualora tu voglia, potrai operare anche nei piccoli ritagli di tempo.
A disposizione per qualsiasi altra domanda!
[2]: http://fedoraproject.org/wiki/L10N_Italian_Team
trans-it mailing list trans-it@lists.fedoraproject.org http://lists.fedoraproject.org/admin/lists/trans-it@lists.fedoraproject.org
Ringrazio entrambi per l'accoglienza, oltre che per i riferimenti (che, da solo, ero riuscito a NON trovare...)
Nei prossimi giorni cercherò di farmi un'idea del funzionamento della comunità dei traduttori e degli strumenti necessari, in modo da poter fare domande più "concrete." Come dicevo nel primo messaggio, spero di riuscire ad essere attivo a metà del prossimo mese.
Ancora grazie.
Vi prego di perdonarmi, ma ho notato solo ora di aver omesso, nel mio primo messaggio, di comunicare il nome utente che ho scelto nell'ambito del FAS, ovvero "bithat."
Mi permetto di rivolgervi ancora due domande:
1. contestualmente all'iscrizione alla mailing list italiana, avevo seguito la stessa procedura per quella internazionale, apparentemente con successo; però, ad ogni mio tentativo di inviare una mail di presentazione, il messaggio è stato rifiutato. Non so quindi se mi sarà possibile essere ammesso al gruppo "cvsl10n" a breve, sino a che non avrò risolto il problema con la mailing list (sempre che poi venga accettato, ovviamente).
2. vorrei inoltre chiedervi se, per le comunicazioni interne a "trans-it," sia possibile utilizzare l'italiano, o se si debba preferire l'inglese.
Quanto alla chat freenode, appena possibile tenterò di usare anche quel canale.
Vi ringrazio.
Il 28/03/2016 14:12, bluebithat@gmail.com ha scritto:
Ringrazio entrambi per l'accoglienza, oltre che per i riferimenti (che, da solo, ero riuscito a NON trovare...)
Nei prossimi giorni cercherò di farmi un'idea del funzionamento della comunità dei traduttori e degli strumenti necessari, in modo da poter fare domande più "concrete." Come dicevo nel primo messaggio, spero di riuscire ad essere attivo a metà del prossimo mese.
Ancora grazie.
-- trans-it mailing list trans-it@lists.fedoraproject.org http://lists.fedoraproject.org/admin/lists/trans-it@lists.fedoraproject.org
Successivamente al mio ultimo messaggio, ero riuscito a risolvere i problemi con la mailing list internazionale; tuttavia, dato che non è stata approvata la mia partecipazione al gruppo "cvsl10n," vorrei sapere se devo cancellare la mia iscrizione alle liste relative alla traduzione.
Grazie
2016-03-30 20:53 GMT+02:00 Mauro Graziano bluebithat@gmail.com:
- contestualmente all'iscrizione alla mailing list italiana, avevo
seguito la stessa procedura per quella internazionale, apparentemente con successo; però, ad ogni mio tentativo di inviare una mail di presentazione, il messaggio è stato rifiutato. Non so quindi se mi sarà possibile essere ammesso al gruppo "cvsl10n" a breve, sino a che non avrò risolto il problema con la mailing list (sempre che poi venga accettato, ovviamente).
Le due cose non sono collegate, comunque ho appena provveduto ad aggiungerti al gruppo cvsl10n
- vorrei inoltre chiedervi se, per le comunicazioni interne a
"trans-it," sia possibile utilizzare l'italiano, o se si debba preferire l'inglese.
sulla lista trans-it usiamo solo l'italiano, l'inglese è obbligatorio per quella internazionale.
Fammi sapere se posso aiutarti in qualche altra maniera.
G.
Non posso fare altro che ringraziarti; sono davvero felice di poter partecipare al Fedora Project. Nei prossimi giorni tenterò di prendere dimestichezza con Zanata.
Un paio di domande le ho:
1. anche se dubito di poter imparare in tempo per il nuovo rilascio, quali sono le cose su cui sarebbe più utile iniziare a lavorare (quali programmi, quale documentazione... anche se immagino la documentazione sia una cosa "delicata")?
2. più realisticamente, qual è l'ambito che pensi possa essere più semplice per iniziare?
Ancora grazie.
Mauro
Il 18/04/2016 15:21, Gianluca Sforna ha scritto:
2016-03-30 20:53 GMT+02:00 Mauro Graziano bluebithat@gmail.com:
- contestualmente all'iscrizione alla mailing list italiana, avevo
seguito la stessa procedura per quella internazionale, apparentemente con successo; però, ad ogni mio tentativo di inviare una mail di presentazione, il messaggio è stato rifiutato. Non so quindi se mi sarà possibile essere ammesso al gruppo "cvsl10n" a breve, sino a che non avrò risolto il problema con la mailing list (sempre che poi venga accettato, ovviamente).
Le due cose non sono collegate, comunque ho appena provveduto ad aggiungerti al gruppo cvsl10n
- vorrei inoltre chiedervi se, per le comunicazioni interne a
"trans-it," sia possibile utilizzare l'italiano, o se si debba preferire l'inglese.
sulla lista trans-it usiamo solo l'italiano, l'inglese è obbligatorio per quella internazionale.
Fammi sapere se posso aiutarti in qualche altra maniera.
G.
2016-04-18 19:10 GMT+02:00 Mauro Graziano bluebithat@gmail.com:
- anche se dubito di poter imparare in tempo per il nuovo rilascio, quali
sono le cose su cui sarebbe più utile iniziare a lavorare (quali programmi, quale documentazione... anche se immagino la documentazione sia una cosa "delicata")?
La documentazione in realtà è un buon punto da cui iniziare, specialmente se ne trovi uno su un argomento sul quale sei già "ferrato". Altrimenti il gruppo L10N mantiene una lista di moduli "importanti", nel senso che sono i più visibili all'utente finale:
https://fedoraproject.org/wiki/L10N_GUI
- più realisticamente, qual è l'ambito che pensi possa essere più semplice
per iniziare?
Ci sarebbe anche il (o come dicono alcuni "la") wiki; non traduciamo tutto ma anche qua cerchiamo di mettere in italiano e mantenere aggiornate le pagine che sono più utilizzate dagli utenti. Ce ne sono diverse linkate in maniera evidente (per esempio, quelle relative alla filosofia di Fedora, perchè non abbiamo roba proprietaria o coperta da brevetti, etc) che è importante siano fruibili da tutti.
Ho ricevuto la comunicazione relativa all'inclusione nel gruppo dei traduttori italiani, in Zanata (grazie per la fiducia).
Userò un paio di giorni per rivedere le convenzioni di traduzione del team, in modo da evitare passi falsi. Sarei interessato alla traduzione della "Fedora Installation Guide," ma mi rendo conto che si tratta di un elemento piuttosto importante della documentazione, quindi chiedo consiglio sull'opportunità agli utenti più esperti.
In caso di "autorizzazione" penso potrei iniziare il lavoro intorno a venerdì / sabato.
Mauro
Il 19/04/2016 09:37, Gianluca Sforna ha scritto:
2016-04-18 19:10 GMT+02:00 Mauro Graziano bluebithat@gmail.com:
- anche se dubito di poter imparare in tempo per il nuovo rilascio, quali
sono le cose su cui sarebbe più utile iniziare a lavorare (quali programmi, quale documentazione... anche se immagino la documentazione sia una cosa "delicata")?
La documentazione in realtà è un buon punto da cui iniziare, specialmente se ne trovi uno su un argomento sul quale sei già "ferrato". Altrimenti il gruppo L10N mantiene una lista di moduli "importanti", nel senso che sono i più visibili all'utente finale:
https://fedoraproject.org/wiki/L10N_GUI
- più realisticamente, qual è l'ambito che pensi possa essere più semplice
per iniziare?
Ci sarebbe anche il (o come dicono alcuni "la") wiki; non traduciamo tutto ma anche qua cerchiamo di mettere in italiano e mantenere aggiornate le pagine che sono più utilizzate dagli utenti. Ce ne sono diverse linkate in maniera evidente (per esempio, quelle relative alla filosofia di Fedora, perchè non abbiamo roba proprietaria o coperta da brevetti, etc) che è importante siano fruibili da tutti. -- trans-it mailing list trans-it@lists.fedoraproject.org http://lists.fedoraproject.org/admin/lists/trans-it@lists.fedoraproject.org
2016-04-19 21:54 GMT+02:00 Mauro Graziano bluebithat@gmail.com:
Sarei interessato alla traduzione della "Fedora Installation Guide," ma mi rendo conto che si tratta di un elemento piuttosto importante della documentazione, quindi chiedo consiglio sull'opportunità agli utenti più esperti.ro
Si tratta in effetti di una guida importante, ma hai un vantaggio non da poco: puoi tranquillamente usare la guida per fare una installazione (per esempio, in una macchina virtuale) e risolvere così la maggior parte dei dubbi sulla traduzione.
In caso di dubbi, scrivi in lista e vedremo di aiutarti
trans-it@lists.fedoraproject.org