Ciao a tutti,
mi è stato fatto notare che qualcuno dei traduttori italiani di
virt-manager è stato un po' troppo "zelante" ed ha tradutto anche
alcune stringhe come
%(vm-name)s on %(connection-name)s
in
%(vm-nome)s on %(connessione-nome)s
Per chi conosce un po' Python questo non necessita di spiegazione.
Per tutti gli altri, tenete presente questo quando traducete
virt-manager (o altri progetti python) che nelle stringhe in python si
possono mettere dei segnaposto che verranno poi sostituiti con il
contenuto di alcune variabili. Ci sono diversi modi per farlo, ma
comunemente troviamo cose tipo:
msg = "Ciao, %s spero ti piaccia questo programma"
e poi
msg % 'Gianluca'
che produce
Ciao, Gianluca spero ti piaccia questo programma
Oppure
msg = "Ciao %(nome)s spero ti piaccia questo programma"
che si usa in maniera leggermente diversa
msg % {'nome': 'Gianluca'}
ma produce lo stesso risultato
Ora, quando traduciamo queste stringhe dobbiamo stare attenti a due cose:
1. cosa conterrà %s nel momento in cui la stringa sarà usata, nella
traduzione facile che andrà spostata per formare una frase corretta;
nonchè adattata per maschile e femminile.
2. non modificare il nome della variabile tra parentesi (in questo
caso, %(nome)s altrimenti il programma darà un errore a runtime
https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=1350185
https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=1433800
Spero sia chiaro, se non lo è fatevi sentire :D
--
Gianluca Sforna
http://plus.google.com/+gianlucasforna -
http://twitter.com/giallu
Tinker Garage -
http://tinkergarage.it