Ciao a tutti, Ho recentemente installato Fedora Core Test 2 e mi sono accorto che necessita di interventi urgenti nel catalogo di anaconda.
Ho deciso di cominciare a lavorarci su per fare una revisione generale, ed una verifica dell'accuratezza delle voci tradotte.
se vuoi anaconda la faccio io; adesso ho un po' di tempo. Fammi sapere.
Nicolò
Francesco Tombolini wrote:
Ciao a tutti, Ho recentemente installato Fedora Core Test 2 e mi sono accorto che necessita di interventi urgenti nel catalogo di anaconda.
Ho deciso di cominciare a lavorarci su per fare una revisione generale, ed una verifica dell'accuratezza delle voci tradotte.
Apprezzo ed accolgo calorosamente questa offerta Nicolò, se decidi di farlo sappi che il termine per il prossimo freeze della traduzione dei software è il 6 Febbraio 2006.
Il lavoro che c'è da fare è un lavoro straordinario di manutenzione. Si devono risolvere gli errori grammaticali presenti; ripristinare eventuali stringhe in lingua originale se assolutamente intraducibili e/o tradotte per errore. Rendere coerente il catalogo uniformandone le voci. es: Premi 'OK' per riavviare il sistema. Premere 'OK' per riavviare il sistema. Premere 'OK' per riavviare il vostro sistema. Scegliamone una tutte e standardizziamo. Come accade anche per le traduzioni dove ricorre il termine "occurred": abbiamo versioni diverse di interpretazione per la stessa tipologia di finestra di dialogo.
Ti ringrazio e buon lavoro.
Il giorno gio, 26/01/2006 alle 09.29 +0100, Nicolo' Nepote ha scritto:
se vuoi anaconda la faccio io; adesso ho un po' di tempo. Fammi sapere.
Nicolò
Francesco Tombolini wrote:
Ciao a tutti, Ho recentemente installato Fedora Core Test 2 e mi sono accorto che necessita di interventi urgenti nel catalogo di anaconda.
Ho deciso di cominciare a lavorarci su per fare una revisione generale, ed una verifica dell'accuratezza delle voci tradotte.
Se vuoi lo faccio io, poi tu gli dai un'occhiata per verificare che non ci siano incongruenze. Io preferisco "Premere 'OK' per riavviare il sistema" e in generale prediligerei la forma impersonale. Ovvero eviterei i "tu" e il "fai questo, fai quello" a favore di forme all'infinito. Una domanda: siccome il pacchetto è già completato come faccio l'apply???
(scusa l'ignoranza)
Francesco Tombolini wrote:
Apprezzo ed accolgo calorosamente questa offerta Nicolò, se decidi di farlo sappi che il termine per il prossimo freeze della traduzione dei software è il 6 Febbraio 2006.
Il lavoro che c'è da fare è un lavoro straordinario di manutenzione. Si devono risolvere gli errori grammaticali presenti; ripristinare eventuali stringhe in lingua originale se assolutamente intraducibili e/o tradotte per errore. Rendere coerente il catalogo uniformandone le voci. es: Premi 'OK' per riavviare il sistema. Premere 'OK' per riavviare il sistema. Premere 'OK' per riavviare il vostro sistema. Scegliamone una tutte e standardizziamo. Come accade anche per le traduzioni dove ricorre il termine "occurred": abbiamo versioni diverse di interpretazione per la stessa tipologia di finestra di dialogo.
Ti ringrazio e buon lavoro.
Il giorno gio, 26/01/2006 alle 09.29 +0100, Nicolo' Nepote ha scritto:
se vuoi anaconda la faccio io; adesso ho un po' di tempo. Fammi sapere.
Nicolò
Francesco Tombolini wrote:
Ciao a tutti, Ho recentemente installato Fedora Core Test 2 e mi sono accorto che necessita di interventi urgenti nel catalogo di anaconda.
Ho deciso di cominciare a lavorarci su per fare una revisione generale, ed una verifica dell'accuratezza delle voci tradotte.
Salti l'operazione di "take".
Puoi scaricare l'ultima versione dal CVS come fai di solito dopo il take.
Lo editi ed esegui il commit liberamente.
Diciamo che a questo punto, se ci fosse un responsabile per quel pacchetto, sul web apparirebbe la scritta "qa", ed il manutentore del pacchetto dovrà approvare le tue modifiche.
Ma siccome nessuno si è ancora preso la responsabilità di mantenere la coerenza di quel pacchetto, potrai eseguire i commit liberamente.
Ciao
Il giorno ven, 27/01/2006 alle 14.12 +0100, Nicolo' Nepote ha scritto:
Se vuoi lo faccio io, poi tu gli dai un'occhiata per verificare che non ci siano incongruenze. Io preferisco "Premere 'OK' per riavviare il sistema" e in generale prediligerei la forma impersonale. Ovvero eviterei i "tu" e il "fai questo, fai quello" a favore di forme all'infinito. Una domanda: siccome il pacchetto è già completato come faccio l'apply???
(scusa l'ignoranza)
Francesco Tombolini wrote:
Apprezzo ed accolgo calorosamente questa offerta Nicolò, se decidi di farlo sappi che il termine per il prossimo freeze della traduzione dei software è il 6 Febbraio 2006.
Il lavoro che c'è da fare è un lavoro straordinario di manutenzione. Si devono risolvere gli errori grammaticali presenti; ripristinare eventuali stringhe in lingua originale se assolutamente intraducibili e/o tradotte per errore. Rendere coerente il catalogo uniformandone le voci. es: Premi 'OK' per riavviare il sistema. Premere 'OK' per riavviare il sistema. Premere 'OK' per riavviare il vostro sistema. Scegliamone una tutte e standardizziamo. Come accade anche per le traduzioni dove ricorre il termine "occurred": abbiamo versioni diverse di interpretazione per la stessa tipologia di finestra di dialogo.
Ti ringrazio e buon lavoro.
Il giorno gio, 26/01/2006 alle 09.29 +0100, Nicolo' Nepote ha scritto:
se vuoi anaconda la faccio io; adesso ho un po' di tempo. Fammi sapere.
Nicolò
Francesco Tombolini wrote:
Ciao a tutti, Ho recentemente installato Fedora Core Test 2 e mi sono accorto che necessita di interventi urgenti nel catalogo di anaconda.
Ho deciso di cominciare a lavorarci su per fare una revisione generale, ed una verifica dell'accuratezza delle voci tradotte.
ok, scarico il cvs e poi ti faccio sapere.
Francesco Tombolini wrote:
Salti l'operazione di "take".
Puoi scaricare l'ultima versione dal CVS come fai di solito dopo il take.
Lo editi ed esegui il commit liberamente.
Diciamo che a questo punto, se ci fosse un responsabile per quel pacchetto, sul web apparirebbe la scritta "qa", ed il manutentore del pacchetto dovrà approvare le tue modifiche.
Ma siccome nessuno si è ancora preso la responsabilità di mantenere la coerenza di quel pacchetto, potrai eseguire i commit liberamente.
Ciao
Il giorno ven, 27/01/2006 alle 14.12 +0100, Nicolo' Nepote ha scritto:
Se vuoi lo faccio io, poi tu gli dai un'occhiata per verificare che non ci siano incongruenze. Io preferisco "Premere 'OK' per riavviare il sistema" e in generale prediligerei la forma impersonale. Ovvero eviterei i "tu" e il "fai questo, fai quello" a favore di forme all'infinito. Una domanda: siccome il pacchetto è già completato come faccio l'apply???
(scusa l'ignoranza)
Francesco Tombolini wrote:
Apprezzo ed accolgo calorosamente questa offerta Nicolò, se decidi di farlo sappi che il termine per il prossimo freeze della traduzione dei software è il 6 Febbraio 2006.
Il lavoro che c'è da fare è un lavoro straordinario di manutenzione. Si devono risolvere gli errori grammaticali presenti; ripristinare eventuali stringhe in lingua originale se assolutamente intraducibili e/o tradotte per errore. Rendere coerente il catalogo uniformandone le voci. es: Premi 'OK' per riavviare il sistema. Premere 'OK' per riavviare il sistema. Premere 'OK' per riavviare il vostro sistema. Scegliamone una tutte e standardizziamo. Come accade anche per le traduzioni dove ricorre il termine "occurred": abbiamo versioni diverse di interpretazione per la stessa tipologia di finestra di dialogo.
Ti ringrazio e buon lavoro.
Il giorno gio, 26/01/2006 alle 09.29 +0100, Nicolo' Nepote ha scritto:
se vuoi anaconda la faccio io; adesso ho un po' di tempo. Fammi sapere.
Nicolò
Francesco Tombolini wrote:
Ciao a tutti, Ho recentemente installato Fedora Core Test 2 e mi sono accorto che necessita di interventi urgenti nel catalogo di anaconda.
Ho deciso di cominciare a lavorarci su per fare una revisione generale, ed una verifica dell'accuratezza delle voci tradotte.
Il giorno ven, 27/01/2006 alle 14.44 +0100, Nicolo' Nepote ha scritto:
ok, scarico il cvs e poi ti faccio sapere.
Ciao Nicolò, come va? Hai avuto difficoltà o ci stai ancora lavorando su?
Purtroppo visto quello che sono riuscito a fare in questo week-end non penso di riuscire a finire la revisione in tempo per la freeze. Come si fa?
Noko
Francesco Tombolini wrote:
Il giorno ven, 27/01/2006 alle 14.44 +0100, Nicolo' Nepote ha scritto:
ok, scarico il cvs e poi ti faccio sapere.
Ciao Nicolò, come va? Hai avuto difficoltà o ci stai ancora lavorando su?
-- Fedora-trans-it mailing list Fedora-trans-it@redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-it
Se hai fatto delle modifiche esegui il commit. Se non ne hai fatte io gli darei un occhiata, comunque. Fammi sapere se posso lavorarci.
Il giorno mar, 31/01/2006 alle 16.08 +0100, Nicolo' Nepote ha scritto:
Purtroppo visto quello che sono riuscito a fare in questo week-end non penso di riuscire a finire la revisione in tempo per la freeze. Come si fa?
Noko
Francesco Tombolini wrote:
Il giorno ven, 27/01/2006 alle 14.44 +0100, Nicolo' Nepote ha scritto:
ok, scarico il cvs e poi ti faccio sapere.
Ciao Nicolò, come va? Hai avuto difficoltà o ci stai ancora lavorando su?
-- Fedora-trans-it mailing list Fedora-trans-it@redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-it
vai tranquillo; io ho controllato direi un centinaio di voci. Se ho tempo faccio un po' di desc prima della freeze.
Nicolò
Francesco Tombolini wrote:
Se hai fatto delle modifiche esegui il commit. Se non ne hai fatte io gli darei un occhiata, comunque. Fammi sapere se posso lavorarci.
Il giorno mar, 31/01/2006 alle 16.08 +0100, Nicolo' Nepote ha scritto:
Purtroppo visto quello che sono riuscito a fare in questo week-end non penso di riuscire a finire la revisione in tempo per la freeze. Come si fa?
Noko
Francesco Tombolini wrote:
Il giorno ven, 27/01/2006 alle 14.44 +0100, Nicolo' Nepote ha scritto:
ok, scarico il cvs e poi ti faccio sapere.
Ciao Nicolò, come va? Hai avuto difficoltà o ci stai ancora lavorando su?
-- Fedora-trans-it mailing list Fedora-trans-it@redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-it
-- Fedora-trans-it mailing list Fedora-trans-it@redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-it
trans-it@lists.fedoraproject.org