Ciao ragazzi,
mi sono buttato su anaconda come inizio traduzione, volevo però chiedere se ci sono delle indicazioni nelle traduzioni specifiche, esempio:
_Encrypt my data.
Ho trovato una traduzione:
Cifrar_e i dati.
mi è quindi venuto il dubbio, non è che l'under score _ prima della lettera stia ad indicare la shortcut ALT+_lettera?
Perché se così fosse, una stringa come I would like to _make additional space available. Voglio _rendere disponibile altro spazio.
abbia come funzione ALT+_R invece che ALT+M
giusto?
Come ci si comporta in questo caso? :)
Grazie a tutti
In teoria dovresti osservare che gli shortcut tradizionali vengano rispettati es: _Salva _Nuovo etc... In secondo ordine dovresti evitare conflitti all'interno di una stessa schermata dell'applicativo: per cui _Salva non può convivere con _Si oppure _Nuovo con _No e così via. Qualche programma fornisce degli strumenti di controllo delle possibili conflittualità, durante la compilazione ad esempio (credo che anaconda sia fra questi). Con applicativi diversi potresti tentare di compilare l'applicativo ed eseguire il proofread della traduzione lanciandolo. Ciao
Il giorno 23 settembre 2015 16:28, Germano Massullo < germano.massullo@gmail.com> ha scritto:
non toccare i simboli e le posizioni che hanno nelle stringhe
trans-it mailing list trans-it@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-it
2015-09-23 19:15 GMT+02:00 Francesco Tombolini tombo@adamantio.net:
Con applicativi diversi potresti tentare di compilare l'applicativo ed eseguire il proofread della traduzione lanciandolo.
Aggiungo solo che questa volta siamo un po' in ritardo, di solito anaconda cerchiamo di tradurlo prima della Alpha, o almeno della Beta, così le varie schermate tradotte si possono provare e verificare gli shortcut non vadano in conflitto.
2015-09-23 16:17 GMT+02:00 Andrea Masala andrea.masala87@gmail.com:
mi sono buttato su anaconda come inizio traduzione, volevo però chiedere se ci sono delle indicazioni nelle traduzione
Io avrei iniziato dal sito web, alto impatto (tutti gli utenti ci passano) e facile da verificare con le traduzioni che vengono mandate online ad intervalli regolari.
Comunque, facci sempre sapere a cosa lavori, così se ci sono persone disponibili ti si possono revisionare le stringhe fatte.
Il giorno 24 settembre 2015 23:45, Gianluca Sforna giallu@gmail.com ha scritto:
2015-09-23 16:17 GMT+02:00 Andrea Masala andrea.masala87@gmail.com:
mi sono buttato su anaconda come inizio traduzione, volevo però chiedere
se
ci sono delle indicazioni nelle traduzione
Io avrei iniziato dal sito web, alto impatto (tutti gli utenti ci passano) e facile da verificare con le traduzioni che vengono mandate online ad intervalli regolari.
Comunque, facci sempre sapere a cosa lavori, così se ci sono persone disponibili ti si possono revisionare le stringhe fatte.
-- Gianluca Sforna
http://morefedora.blogspot.com http://plus.google.com/+gianlucasforna - http://twitter.com/giallu -- trans-it mailing list trans-it@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-it
Ciao ragazzi,
grazie per le risposte.
Stavo verifcando, allora da newbie seguirò i vostri consigli e riprenderò magari con i siti web invece che con "strumenti cruciali" come può essere anaconda :)
Ma prima di farlo vi volevo chiedere, dopo aver tradotto una stringa devo fare:
save as translated o save as fuzzy?
Perché non vorrei che poi non trovate quelle mie da "revisionare".
Grazie ancora e buone cose.
/AM
Dovrei verificare nella interfaccia di Zanata ma "fuzzy" solitamente si riferisce ad una stringa che era tradotta ma viene cambiata in inglese e quindi necessita di verifica e ritraduzione in italiano.
Penso sia giusto usare "Save as translated"
2015-10-11 22:34 GMT+02:00 Andrea Masala andrea.masala87@gmail.com:
Il giorno 24 settembre 2015 23:45, Gianluca Sforna giallu@gmail.com ha scritto:
2015-09-23 16:17 GMT+02:00 Andrea Masala andrea.masala87@gmail.com:
mi sono buttato su anaconda come inizio traduzione, volevo però chiedere se ci sono delle indicazioni nelle traduzione
Io avrei iniziato dal sito web, alto impatto (tutti gli utenti ci passano) e facile da verificare con le traduzioni che vengono mandate online ad intervalli regolari.
Comunque, facci sempre sapere a cosa lavori, così se ci sono persone disponibili ti si possono revisionare le stringhe fatte.
-- Gianluca Sforna
http://morefedora.blogspot.com http://plus.google.com/+gianlucasforna - http://twitter.com/giallu -- trans-it mailing list trans-it@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-it
Ciao ragazzi,
grazie per le risposte.
Stavo verifcando, allora da newbie seguirò i vostri consigli e riprenderò magari con i siti web invece che con "strumenti cruciali" come può essere anaconda :)
Ma prima di farlo vi volevo chiedere, dopo aver tradotto una stringa devo fare:
save as translated o save as fuzzy?
Perché non vorrei che poi non trovate quelle mie da "revisionare".
Grazie ancora e buone cose.
/AM
-- trans-it mailing list trans-it@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-it
Io ho interpretato "save as fuzzy" come se fosse una bozza. Infatti, ad esempio, i siti web di Fedora si aggiornano periodicamente con le nuove stringhe tradotte, ma quelle salvate come fuzzy non vengono "pubblicate". Quindi personalmente salvo come fuzzy quando faccio una traduzione che non sono sicuro sia corretta sperando che qualcun altro la sistemi e la pubblichi.
Gregorio
From: giallu@gmail.com Date: Tue, 13 Oct 2015 00:51:50 +0200 Subject: Re: Indicazioni per le traduzioni To: trans-it@lists.fedoraproject.org
Dovrei verificare nella interfaccia di Zanata ma "fuzzy" solitamente si riferisce ad una stringa che era tradotta ma viene cambiata in inglese e quindi necessita di verifica e ritraduzione in italiano.
Penso sia giusto usare "Save as translated"
2015-10-11 22:34 GMT+02:00 Andrea Masala andrea.masala87@gmail.com:
Il giorno 24 settembre 2015 23:45, Gianluca Sforna giallu@gmail.com ha scritto:
2015-09-23 16:17 GMT+02:00 Andrea Masala andrea.masala87@gmail.com:
mi sono buttato su anaconda come inizio traduzione, volevo però chiedere se ci sono delle indicazioni nelle traduzione
Io avrei iniziato dal sito web, alto impatto (tutti gli utenti ci passano) e facile da verificare con le traduzioni che vengono mandate online ad intervalli regolari.
Comunque, facci sempre sapere a cosa lavori, così se ci sono persone disponibili ti si possono revisionare le stringhe fatte.
-- Gianluca Sforna
http://morefedora.blogspot.com http://plus.google.com/+gianlucasforna - http://twitter.com/giallu -- trans-it mailing list trans-it@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-it
Ciao ragazzi,
grazie per le risposte.
Stavo verifcando, allora da newbie seguirò i vostri consigli e riprenderò magari con i siti web invece che con "strumenti cruciali" come può essere anaconda :)
Ma prima di farlo vi volevo chiedere, dopo aver tradotto una stringa devo fare:
save as translated o save as fuzzy?
Perché non vorrei che poi non trovate quelle mie da "revisionare".
Grazie ancora e buone cose.
/AM
-- trans-it mailing list trans-it@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-it
-- Gianluca Sforna
http://morefedora.blogspot.com http://plus.google.com/+gianlucasforna - http://twitter.com/giallu -- trans-it mailing list trans-it@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-it
Il giorno 13 ottobre 2015 10:19, Gregorio . devim@outlook.it ha scritto:
Io ho interpretato "save as fuzzy" come se fosse una bozza. Infatti, ad esempio, i siti web di Fedora si aggiornano periodicamente con le nuove stringhe tradotte, ma quelle salvate come fuzzy non vengono "pubblicate". Quindi personalmente salvo come fuzzy quando faccio una traduzione che non sono sicuro sia corretta sperando che qualcun altro la sistemi e la pubblichi.
Gregorio
From: giallu@gmail.com Date: Tue, 13 Oct 2015 00:51:50 +0200 Subject: Re: Indicazioni per le traduzioni To: trans-it@lists.fedoraproject.org
Dovrei verificare nella interfaccia di Zanata ma "fuzzy" solitamente si riferisce ad una stringa che era tradotta ma viene cambiata in inglese e quindi necessita di verifica e ritraduzione in italiano.
Penso sia giusto usare "Save as translated"
2015-10-11 22:34 GMT+02:00 Andrea Masala andrea.masala87@gmail.com:
Il giorno 24 settembre 2015 23:45, Gianluca Sforna giallu@gmail.com
ha
scritto:
2015-09-23 16:17 GMT+02:00 Andrea Masala andrea.masala87@gmail.com:
mi sono buttato su anaconda come inizio traduzione, volevo però
chiedere
se ci sono delle indicazioni nelle traduzione
Io avrei iniziato dal sito web, alto impatto (tutti gli utenti ci passano) e facile da verificare con le traduzioni che vengono mandate online ad intervalli regolari.
Comunque, facci sempre sapere a cosa lavori, così se ci sono persone disponibili ti si possono revisionare le stringhe fatte.
-- Gianluca Sforna
http://morefedora.blogspot.com http://plus.google.com/+gianlucasforna - http://twitter.com/giallu -- trans-it mailing list trans-it@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-it
Ciao ragazzi,
grazie per le risposte.
Stavo verifcando, allora da newbie seguirò i vostri consigli e
riprenderò
magari con i siti web invece che con "strumenti cruciali" come può
essere
anaconda :)
Ma prima di farlo vi volevo chiedere, dopo aver tradotto una stringa
devo
fare:
save as translated o save as fuzzy?
Perché non vorrei che poi non trovate quelle mie da "revisionare".
Grazie ancora e buone cose.
/AM
-- trans-it mailing list trans-it@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-it
-- Gianluca Sforna
http://morefedora.blogspot.com http://plus.google.com/+gianlucasforna - http://twitter.com/giallu -- trans-it mailing list trans-it@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-it
-- trans-it mailing list trans-it@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-it
Esattamente,
anche io avevo interpretato così quella modalità, come se fosse una sorta di bozza da dover verificare.
Però se non è un problema salvo come translated, l'importante è che ritroviate le mie stringhe da revisionare.
trans-it@lists.fedoraproject.org