Ruediger Landmann announced the availability[1] of the Fedora 11 Installation Guide for translation. Due to import of relevant content from the Red Hat Enterprise Linux Installation Guide into this Guide, the content has substantially increased. The final translation due date is 14th of May 2009 with an extension of 1 week for additional corrections. The .po files would be refreshed on April 28th 2009, to correct errors identified until that date.
1. http://www.redhat.com/archives/fedora-trans-list/2009-April/msg00116.html
==== Avere questo tradotto sarebbe fantastico, ma il modulo è probabilmente troppo per una persona sola. Avete qualche asso nella manica???
Si potrebbe fare come abbiamo fatto io e Guido per le release note, dividiamo il file in due parti e si lavora in 2 contemporaneamente sul file. In pratica si individua il punto medio del file, un numero di riga e numero di messaggio e mentre un gruppo lavora fino a quel punto l'altro gruppo lavora dopo quel punto.
Il punto medio potrebbe essere la riga 18472 che corrisponde al messaggio 1826, quindi il secondo gruppo inizia dalla riga 18473 e dal messaggio 1827.
Se l'idea piace io sono disponibile. Ciao.
Il giorno gio, 23/04/2009 alle 08.45 +0200, Gianluca Sforna ha scritto:
Ruediger Landmann announced the availability[1] of the Fedora 11 Installation Guide for translation. Due to import of relevant content from the Red Hat Enterprise Linux Installation Guide into this Guide, the content has substantially increased. The final translation due date is 14th of May 2009 with an extension of 1 week for additional corrections. The .po files would be refreshed on April 28th 2009, to correct errors identified until that date.
==== Avere questo tradotto sarebbe fantastico, ma il modulo è probabilmente troppo per una persona sola. Avete qualche asso nella manica???
Ho diviso il modulo in 3 parti, la divisione è riportata in wiki, ho finito la traduzione della prima parte e inizio la traduzione della seconda parte. Chiunque desideri tradurre la terza parte può farlo, ma per evitare conflitti di traduzioni è meglio se chieda il file a me e che una volta tradotto e revisionato il file torni a me per la sottomissione.
Riassumendo: La prima parte attende un revisore. La seconda parte la stò traducendo. La terza parte attende un traduttore.
Ciao.
Mandami la prima parte per la revisione dai :)
Ciao
In data 29/4/2009 23:52:51, Pierro Silvio ha scritto:
Ho diviso il modulo in 3 parti, la divisione è riportata in wiki, ho finito la traduzione della prima parte e inizio la traduzione della seconda parte. Chiunque desideri tradurre la terza parte può farlo, ma per evitare conflitti di traduzioni è meglio se chieda il file a me e che una volta tradotto e revisionato il file torni a me per la sottomissione.
Riassumendo: La prima parte attende un revisore. La seconda parte la stò traducendo. La terza parte attende un traduttore.
Ciao.
-- Fedora-trans-it mailing list Fedora-trans-it@redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-it
Ok, ti invio subito il file.
Ciao
Il giorno gio, 30/04/2009 alle 19.34 +0200, Mario Santagiuliana ha scritto:
Mandami la prima parte per la revisione dai :)
Ciao
In data 29/4/2009 23:52:51, Pierro Silvio ha scritto:
Ho diviso il modulo in 3 parti, la divisione è riportata in wiki, ho finito la traduzione della prima parte e inizio la traduzione della seconda parte. Chiunque desideri tradurre la terza parte può farlo, ma per evitare conflitti di traduzioni è meglio se chieda il file a me e che una volta tradotto e revisionato il file torni a me per la sottomissione.
Riassumendo: La prima parte attende un revisore. La seconda parte la stò traducendo. La terza parte attende un traduttore.
Ciao.
-- Fedora-trans-it mailing list Fedora-trans-it@redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-it
-- Fedora-trans-it mailing list Fedora-trans-it@redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-it
Lo chiedo a tutti per essere sicuro: Nella traduzione dei file po i caratteri accentati non occorre scriverli come codici html vero? Ho trovato nella mia revisione alcuni caratteri accentati messi come se fossero html, nel resto del testo che ho revisionato tale problema non l'ho riscontrato.
Buona domenica a tutti :)
In data 1/5/2009 23:54:58, Pierro Silvio ha scritto:
Ok, ti invio subito il file.
Ciao
Il giorno gio, 30/04/2009 alle 19.34 +0200, Mario Santagiuliana ha
scritto:
Mandami la prima parte per la revisione dai :)
Ciao
In data 29/4/2009 23:52:51, Pierro Silvio ha scritto:
Ho diviso il modulo in 3 parti, la divisione è riportata in wiki, ho finito la traduzione della prima parte e inizio la traduzione della seconda parte. Chiunque desideri tradurre la terza parte può farlo, ma per evitare conflitti di traduzioni è meglio se chieda il file a me e che una volta tradotto e revisionato il file torni a me per la sottomissione.
Riassumendo: La prima parte attende un revisore. La seconda parte la stò traducendo. La terza parte attende un traduttore.
Ciao.
-- Fedora-trans-it mailing list Fedora-trans-it@redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-it
-- Fedora-trans-it mailing list Fedora-trans-it@redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-it
Il giorno dom, 03/05/2009 alle 15.07 +0200, Mario Santagiuliana ha scritto:
Lo chiedo a tutti per essere sicuro: Nella traduzione dei file po i caratteri accentati non occorre scriverli come codici html vero? Ho trovato nella mia revisione alcuni caratteri accentati messi come se fossero html, nel resto del testo che ho revisionato tale problema non l'ho riscontrato.
Buona domenica a tutti :)
Hello guys, i need some help.
In Italian translation of "F11 installation guide" there are some HTML code for special characters, like è instead of "è", are both method correct or i've to choose one?
Thanks to all.
Ho inviato la richiesta di aiuto alla mailing list internazionale fedora-trans-list@redhat.com vediamo cosa dicono. Per quanto ne sò io dovrebbero essere entrambe corrette, dato che le stringhe vengono convertite in HTML. Vediamo cosa rispondono.
Ciao.
Si ma se convertono il docbook in pdf la conversione viene fatta?
Per sicurezza correggo tutto in caratteri accentati normalmente, eventualmente poi si può automaticamente (con vim o qualsiasi altro editor di testo) convertire il carattere accentato con il relativo codice html.
Ciao
In data 4/5/2009 12:55:36, Pierro Silvio ha scritto:
Il giorno dom, 03/05/2009 alle 15.07 +0200, Mario Santagiuliana ha
scritto:
Lo chiedo a tutti per essere sicuro: Nella traduzione dei file po i caratteri accentati non occorre scriverli come codici html vero? Ho trovato nella mia revisione alcuni caratteri accentati messi come se fossero html, nel resto del testo che ho revisionato tale problema non l'ho riscontrato.
Buona domenica a tutti :)
Hello guys, i need some help.
In Italian translation of "F11 installation guide" there are some HTML code for special characters, like è instead of "è", are both method correct or i've to choose one?
Thanks to all.
Ho inviato la richiesta di aiuto alla mailing list internazionale fedora-trans-list@redhat.com vediamo cosa dicono. Per quanto ne sò io dovrebbero essere entrambe corrette, dato che le stringhe vengono convertite in HTML. Vediamo cosa rispondono.
Ciao.
Il giorno lun, 04/05/2009 alle 14.03 +0200, Mario Santagiuliana ha scritto:
Si ma se convertono il docbook in pdf la conversione viene fatta?
Credo di si, in caso contrario sarebbe un bug del software di conversione.
Per sicurezza correggo tutto in caratteri accentati normalmente, eventualmente poi si può automaticamente (con vim o qualsiasi altro editor di testo) convertire il carattere accentato con il relativo codice html.
Ciao
Come vuoi.
Ciao.
Ho appena visto questo sito: http://rlandmann.fedorapeople.org/Installation% 20Guide/it-IT/html-single/index.html
Non è molto aggiornato, ma è possibile vedere che sono corrette entrambe.
Il giorno lun, 04/05/2009 alle 14.03 +0200, Mario Santagiuliana ha scritto:
Si ma se convertono il docbook in pdf la conversione viene fatta?
Per sicurezza correggo tutto in caratteri accentati normalmente, eventualmente poi si può automaticamente (con vim o qualsiasi altro editor di testo) convertire il carattere accentato con il relativo codice html.
Ciao
In data 4/5/2009 12:55:36, Pierro Silvio ha scritto:
Il giorno dom, 03/05/2009 alle 15.07 +0200, Mario Santagiuliana ha
scritto:
Lo chiedo a tutti per essere sicuro: Nella traduzione dei file po i caratteri accentati non occorre scriverli come codici html vero? Ho trovato nella mia revisione alcuni caratteri accentati messi come se fossero html, nel resto del testo che ho revisionato tale problema non l'ho riscontrato.
Buona domenica a tutti :)
Hello guys, i need some help.
In Italian translation of "F11 installation guide" there are some HTML code for special characters, like è instead of "è", are both method correct or i've to choose one?
Thanks to all.
Ho inviato la richiesta di aiuto alla mailing list internazionale fedora-trans-list@redhat.com vediamo cosa dicono. Per quanto ne sò io dovrebbero essere entrambe corrette, dato che le stringhe vengono convertite in HTML. Vediamo cosa rispondono.
Ciao.
-- Fedora-trans-it mailing list Fedora-trans-it@redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-it
Ok, modifico tutto per avere i caratteri accentati normalmente per semplificare la lettura e la scrittura futura ok? Mi sembra anche più logico, i codici html si usano per pagine html no? Qui usiamo file po e la maggior parte dei caratteri accentati non sono in html.
Ciao
In data 4/5/2009 15:59:27, Pierro Silvio ha scritto:
Ho appena visto questo sito: http://rlandmann.fedorapeople.org/Installation% 20Guide/it-IT/html-single/index.html
Non è molto aggiornato, ma è possibile vedere che sono corrette entrambe.
Il giorno lun, 04/05/2009 alle 14.03 +0200, Mario Santagiuliana ha
scritto:
Si ma se convertono il docbook in pdf la conversione viene fatta?
Per sicurezza correggo tutto in caratteri accentati normalmente, eventualmente poi si può automaticamente (con vim o qualsiasi altro editor di testo) convertire il carattere accentato con il relativo codice html.
Ciao
In data 4/5/2009 12:55:36, Pierro Silvio ha scritto:
Il giorno dom, 03/05/2009 alle 15.07 +0200, Mario Santagiuliana ha
scritto:
Lo chiedo a tutti per essere sicuro: Nella traduzione dei file po i caratteri accentati non occorre scriverli come codici html vero? Ho trovato nella mia revisione alcuni caratteri accentati messi come se fossero html, nel resto del testo che ho revisionato tale problema non l'ho riscontrato.
Buona domenica a tutti :)
Hello guys, i need some help.
In Italian translation of "F11 installation guide" there are some HTML code for special characters, like è instead of "è", are both method correct or i've to choose one?
Thanks to all.
Ho inviato la richiesta di aiuto alla mailing list internazionale fedora-trans-list@redhat.com vediamo cosa dicono. Per quanto ne sò io dovrebbero essere entrambe corrette, dato che le stringhe vengono convertite in HTML. Vediamo cosa rispondono.
Ciao.
-- Fedora-trans-it mailing list Fedora-trans-it@redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-it
2009/5/4 Mario Santagiuliana fedora@marionline.it:
Ok, modifico tutto per avere i caratteri accentati normalmente per semplificare la lettura e la scrittura futura ok?
Mi dicono sul canle IRC #fedora-docs che i caratteri accentati sono ok.
Prima parte della revisione completata. Aggiorno la wiki?
Ciao
In data 30/4/2009 19:34:22, Mario Santagiuliana ha scritto:
Mandami la prima parte per la revisione dai :)
Ciao
In data 29/4/2009 23:52:51, Pierro Silvio ha scritto:
Ho diviso il modulo in 3 parti, la divisione è riportata in wiki, ho finito la traduzione della prima parte e inizio la traduzione della seconda parte. Chiunque desideri tradurre la terza parte può farlo, ma per evitare conflitti di traduzioni è meglio se chieda il file a me e che una volta tradotto e revisionato il file torni a me per la sottomissione.
Riassumendo: La prima parte attende un revisore. La seconda parte la stò traducendo. La terza parte attende un traduttore.
Ciao.
-- Fedora-trans-it mailing list Fedora-trans-it@redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-it
Seconda parte di revisione revisionata, aggiorno la wiki?
In data 5/5/2009 22:39:04, Mario Santagiuliana ha scritto:
Prima parte della revisione completata. Aggiorno la wiki?
Ciao
In data 30/4/2009 19:34:22, Mario Santagiuliana ha scritto:
Mandami la prima parte per la revisione dai :)
Ciao
In data 29/4/2009 23:52:51, Pierro Silvio ha scritto:
Ho diviso il modulo in 3 parti, la divisione è riportata in wiki, ho finito la traduzione della prima parte e inizio la traduzione della seconda parte. Chiunque desideri tradurre la terza parte può farlo, ma per evitare conflitti di traduzioni è meglio se chieda il file a me e che una volta tradotto e revisionato il file torni a me per la sottomissione.
Riassumendo: La prima parte attende un revisore. La seconda parte la stò traducendo. La terza parte attende un traduttore.
Ciao.
-- Fedora-trans-it mailing list Fedora-trans-it@redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-it
trans-it@lists.fedoraproject.org