Aug 15, 2021 19:37:17 Nathan Giovannini nathan95@live.it:
solo una questione voi come tradureste questa stringa in italiano
"Podman is a daemonless container engine for developing, managing, and running Open Container Initiative (OCI) containers and container images on your Linux System."
Eh sì. A volte ci si imbatte in frasi difficili. Personalmente "daemonless" non lo tradurrei (voglio dire, alcuni termini non esistono in italiano, o meglio esistono certamente, ma renderebbero le frasi non ben inserite nel contesto, se non incomprensibili, stravolte o che suonano male; penso anche a "container", come fai a tradurlo: il container è il container, un po' come il commit è il commit, e un po' come il mouse non è il topo). Certo demone si dice anche nel contesto informatico, ma "senza demone" non lo vedo digeribile, e insomma ci vorrebbe un'intera frase per tradurre una parola.
La butto lì (migliorabile): "Podman è un sistema daemonless per sviluppare, gestire e far girare container e immagini OCI (Open Container Iniziative) su Linux."
Ciao
Ciao,
io la tradurrei più o meno cosi: "/Podman è un motore di container "daemonless" per sviluppare, gestire e far girare containers del tipo Open Container Initiative (OCI) ed immagini di container sul tuo sistema Linux./"
On 8/15/21 6:43 PM, Alessio wrote:
Aug 15, 2021 19:37:17 Nathan Giovannini nathan95@live.it:
solo una questione voi come tradureste questa stringa in italiano
"Podman is a daemonless container engine for developing, managing, and running
Open Container Initiative (OCI) containers and container images on your Linux System."
Eh sì. A volte ci si imbatte in frasi difficili. Personalmente "daemonless" non lo tradurrei (voglio dire, alcuni termini non esistono in italiano, o meglio esistono certamente, ma renderebbero le frasi non ben inserite nel contesto, se non incomprensibili, stravolte o che suonano male; penso anche a "container", come fai a tradurlo: il container è il container, un po' come il commit è il commit, e un po' come il mouse non è il topo). Certo demone si dice anche nel contesto informatico, ma "senza demone" non lo vedo digeribile, e insomma ci vorrebbe un'intera frase per tradurre una parola.
La butto lì (migliorabile): "Podman è un sistema daemonless per sviluppare, gestire e far girare container e immagini OCI (Open Container Iniziative) su Linux."
Ciao
trans-it mailing list -- trans-it@lists.fedoraproject.org To unsubscribe send an email to trans-it-leave@lists.fedoraproject.org Fedora Code of Conduct: https://docs.fedoraproject.org/en-US/project/code-of-conduct/ List Guidelines: https://fedoraproject.org/wiki/Mailing_list_guidelines List Archives: https://lists.fedoraproject.org/archives/list/trans-it@lists.fedoraproject.o... Do not reply to spam on the list, report it: https://pagure.io/fedora-infrastructure
On Sun, 2021-08-15 at 20:06 +0000, Nicola Borsetto wrote:
Ciao, io la tradurrei più o meno cosi: "Podman è un motore di container "daemonless" per sviluppare, gestire e far girare containers del tipo Open Container Initiative (OCI) ed immagini di container sul tuo sistema Linux."
"Podman è un motore daemonless per sviluppare, gestire e far girare container e immagini OCI (Open Container Initiative) sul tuo sistema Linux."
- Parole plurali dall'inglese all'italiano - D eufonica - La frase intera e le ripetizioni
Chiedo conferma e sostegno da parte di ema-pe :-) Le parole plurali in inglese, io sono per lasciarle al singolare nella traduzione. Il container, i container; il router, i router. L'Accademia della Crusca :-) pende per questa opzione, anche se la posizione non è netta [1] [2].
La "d" eufonica (ed, ad) è una lettera spesso abusata. (Chiedo nuovamente a ema-pe di dire la sua). Anche se a quanto pare ci sono varie regole che nessuno può ricordarsi [3], in un processo di semplificazione, la regola generale che viene dall'Accademia della Crusca è: "[l'uso della d] dovrebbe essere limitato ai casi di incontro della stessa vocale" [4]. Quindi "ed immagini" si può benissimo scrivere "e immagini".
Infine. La frase. Io spesso non riesco a tradurre una frase, mi viene ingarbugliata. Allora il consiglio è (e comunque, spesso, non mi riesce lo stesso): tradurla, quindi rileggerla. Facendo finta che non l'abbiamo tradotta, ma scritta direttamente in italiano, chiedersi: come suona questa frase? Quindi sistemarla, senza per forza fare una traduzione parola per parola. Secondo me è importante riportare in italiano il senso della frase originale. Le ripetizioni. Per esempio in questa traduzione, "container" compare 4 volte nella stessa frase :-) Meglio limare un po'.
[1] https://accademiadellacrusca.it/it/consulenza/plurale-dei-forestierismi-non-... [2] https://www.mysocialweb.it/parole-inglesi/ [3] https://www.wecanjob.it/archivio21_a-ad-e-ed-d-eufonica_0_192.html [4] https://accademiadellacrusca.it/it/consulenza/sulla-d-eufonica/15
Avvisi: non sono un gran conoscitore né dell'inglese né della grammatica italiana, ma ci sono cose che mi saltano all'occhio :-) un po' dei pallini, delle fissazioni.
Ciao e grazie per l'attenzione. A.
Eccomi, sì concordo su tutti i suggerimenti, riguardo "daemonless" possiamo seguire il consiglio di Luigi Toscano, visto che il corrispettivo italiano di "daemon" esiste.
Alessio ha scritto:
Aug 15, 2021 19:37:17 Nathan Giovannini nathan95@live.it:
solo una questione voi come tradureste questa stringa in italiano
"Podman is a daemonless container engine for developing, managing, and running Open Container Initiative (OCI) containers and container images on your Linux System."
Eh sì. A volte ci si imbatte in frasi difficili. Personalmente "daemonless" non lo tradurrei (voglio dire, alcuni termini non esistono in italiano, o meglio esistono certamente, ma renderebbero le frasi non ben inserite nel contesto, se non incomprensibili, stravolte o che suonano male; penso anche a "container", come fai a tradurlo: il container è il container, un po' come il commit è il commit, e un po' come il mouse non è il topo). Certo demone si dice anche nel contesto informatico, ma "senza demone" non lo vedo digeribile, e insomma ci vorrebbe un'intera frase per tradurre una parola.
La butto lì (migliorabile): "Podman è un sistema daemonless per sviluppare, gestire e far girare container e immagini OCI (Open Container Iniziative) su Linux."
D'altronde usare due parole in più nel sito non è la fine del mondo (non ci sono i limiti di spazio di un'interfaccia).
daemonless si può rendere come "che non usa un demone", "non basato su demone" o altre perifrasi simili, che rimangono comunque abbastanza compatte.
Ciao
trans-it@lists.fedoraproject.org