Guido Grazioli ha scritto:
Ciao volevo chiedervi di sottoporre anche agli altri le traduzione di certe parti di yum perchè secondo me sono un po' delicate e potrebbero creare un po' di confusione.
Fatto
La piu' banale è la ricorrenza del termine cleanup, io mi sono abbastanza convinto con pulizia, che anche se magari "non bellissimo" rende bene il significato dell'operazione
Io pure voto per "pulizia" ma sono aperto alle altre proposte
La seconda è nella ricorrenza dei termini mark, marked riferiti ai pacchetti inclusi nella transazione: bisognerebbe uniformare la traduzione allo stesso termine: ci permettiamo un "marcato"? contrassegnato?
Pure io mi sono posto il problema nella seconda revisione e ho deciso per "marcato"
L'ultima e piu' importante è sui gerundi "installing" "updating" eccetera; ho fatto qualche test funzionale su yum su fedora 9 live e in alcuni casi, contrariamente al solito, la traduzione "installazione in corso" puo' non essere del tutto corretta a seconda del contesto; in particolare lanciando ad esempio un yum update yum, si ha in inglese il riepilogo seguente *prima* delle richiesta di conferma della transazione
Transaction Summary
updating: yum updating for dependencies: yum-changelog
is it correct? [y/N]
in questo caso secondo me tradurre con "aggiornamento in corso" e "aggiornamento per dipendenze in corso" non è corretto perchè l'operazione in realtà è futura e ancora da confermare; nella mia revisione avevo provato a mettere "aggiornamento di:", che pero' non convince neanche me.
vi viene in mente qualcos'altro? "verranno aggiornati"?
Io penso che possa essere utilizzato: aggiornamenti: aggiornamenti per dipendenze:
stando attenti ad usare il plurale in modo da rimanere generici e sottintendere "(lista degli) aggiornamenti:" e "(lista degli) aggiornamenti per dipendenze:"... altrimenti al singolare farebbe pensare ad altro, tipo "aggiornamento (in corso)" e "aggiornamento per dipendenza (altrimenti non avrei aggiornato)"... :-)
Complimenti per il lavoro di testing; e' stato efficace.
Risolte queste due imprecisioni la traduzione si puo' sicuramente inserire su svn visto che tenendo debuglevel e errorlevel ai valori di default viene tradotto bene praticamente tutto.
Ciao Guido
Ciao Gianluca
trans-it@lists.fedoraproject.org