Salve,
Mi sono unito al vostro gruppo (ringrazio l'utente tombo). Poiché sono nuovo mi stavo studiando il funzionamento di zanata. Ho visto che Silvio in un precedente messaggio ha indicato una lista di pacchetti da tradurre. Andando su zanata e cercando i vari progetti di traduzione per i pacchetti ho visto che semplicemente viene richiesto di inserire a fianco della frase in inglese la rispettiva traduzione in italiano. Per evitare di fare pasticci volevo prima chiedervi se già posso procedere o se dovrei fare qualcosa di particolare prima. Avevo anche un altro dubbio, quando c'è una parola (o una frase) dal significato molteplice c'è un modo per capire in che contesto è utilizzata?
From: devim@outlook.it To: trans-it@lists.fedoraproject.org Subject: Qualche chiarimento Date: Mon, 23 Feb 2015 09:08:18 +0100
Salve,
Mi sono unito al vostro gruppo (ringrazio l'utente tombo). Poiché sono nuovo mi stavo studiando il funzionamento di zanata. Ho visto che Silvio in un precedente messaggio ha indicato una lista di pacchetti da tradurre. Andando su zanata e cercando i vari progetti di traduzione per i pacchetti ho visto che semplicemente viene richiesto di inserire a fianco della frase in inglese la rispettiva traduzione in italiano. Per evitare di fare pasticci volevo prima chiedervi se già posso procedere o se dovrei fare qualcosa di particolare prima. Avevo anche un altro dubbio, quando c'è una parola (o una frase) dal significato molteplice c'è un modo per capire in che contesto è utilizzata?
-- trans-it mailing list trans-it@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-it
In parte ho visto che leggendo le varie frasi che precedono e seguono la parola/frase di interesse un minimo di contesto si capisce, però se c'è un metodo migliore o se ci dovesse essere una buona guida da consultare, vi sarei grato se me la potreste linkare. Inoltre, ho visto alcune parole che potrebbero non essere state tradotte correttamente. Nel caso in cui fossi sicuro che una traduzione presenta un errore (ad esempio di battitura) posso correggerlo direttamente?
Ciao.
Volevo solo ricordarti che prima di iniziare a tradurre un modulo è buona norma farlo sapere con una mail al gruppo di traduzione (Ciao, ho iniziato a tradurre XXX), in modo che i revisori potranno verificare le stringhe tradotte una volta che hai finito. Ti consiglio di leggere questa https://fedoraproject.org/wiki/L10N_Italian_Team_Nuovi_traduttori pagina prima di iniziare; ha bisogno di essere aggiornata e le regole sono un tantino poche ma è bene seguirle.
A presto
Silvio
Il giorno 23 febbraio 2015 10:08, Gregorio . devim@outlook.it ha scritto:
From: devim@outlook.it > To: trans-it@lists.fedoraproject.org >
Subject: Qualche chiarimento > Date: Mon, 23 Feb 2015 09:08:18 +0100 > Salve, > Mi sono unito al vostro gruppo (ringrazio l'utente tombo). Poiché sono nuovo mi stavo studiando il funzionamento di zanata. > Ho visto che Silvio in un precedente messaggio ha indicato una lista di pacchetti da tradurre. Andando su zanata e cercando i vari progetti di traduzione per i pacchetti ho visto che semplicemente viene richiesto di inserire a fianco della frase in inglese la rispettiva traduzione in italiano. Per evitare di fare pasticci volevo prima chiedervi se già posso procedere o se dovrei fare qualcosa di particolare prima. > Avevo anche un altro dubbio, quando c'è una parola (o una frase) dal significato molteplice c'è un modo per capire in che contesto è utilizzata? > -- > trans-it mailing list > trans-it@lists.fedoraproject.org > https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-it In parte ho visto che leggendo le varie frasi che precedono e seguono la parola/frase di interesse un minimo di contesto si capisce, però se c'è un metodo migliore o se ci dovesse essere una buona guida da consultare, vi sarei grato se me la potreste linkare. Inoltre, ho visto alcune parole che potrebbero non essere state tradotte correttamente. Nel caso in cui fossi sicuro che una traduzione presenta un errore (ad esempio di battitura) posso correggerlo direttamente?
-- trans-it mailing list trans-it@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-it
Il giorno 23 febbraio 2015 19:08, Gregorio . devim@outlook.it ha scritto:
Mi sono unito al vostro gruppo (ringrazio l'utente tombo). Poiché sono nuovo mi stavo studiando il funzionamento di zanata. Ho visto che Silvio in un precedente messaggio ha indicato una lista di pacchetti da tradurre. Andando su zanata e cercando i vari progetti di traduzione per i pacchetti ho visto che semplicemente viene richiesto di inserire a fianco della frase in inglese la rispettiva traduzione in italiano. Per evitare di fare pasticci volevo prima chiedervi se già posso procedere o se dovrei fare qualcosa di particolare prima. Avevo anche un altro dubbio, quando c'è una parola (o una frase) dal significato molteplice c'è un modo per capire in che contesto è utilizzata?
Ciao e benvenuto; alcuni consigli:
- occhio a inferire il contesto dalle stringhe limitrofe; in linea di massima puo' aiutare, ma non c'e' nessuna garanzia che siano nello stesso contesto - se si tratta di un applicazione con GUI, sarebbe consigliabile usarla un po' per prendere confidenza - se e' a linea di comando, o riguardo le stringhe di logging, non cercare sempre di tradurre tutto se non sei sicuro. A volte un termine e' accettato nella sua forma inglese, tradurlo non aiuta minimamente l'utente non-esperto, mentre potrebbe spiazzare quello esterno.
Se trovi un typo, e sei sicuro al 100% che e' un errore, per me puoi procedere e correggerlo; se non sei sicuro, e la stringa e' revisionata, perche' non chiedere in ML?
Ciao
trans-it@lists.fedoraproject.org