Non conosco il contesto della frase ed è quindi difficile risponderti con precisione. il "finger" è un comando unix-linux quindi potrebbe essere lasciato in inglese. "... non è autorizzato a cambiare le informazioni del comando finger..."
Idem per il secondo punto, se è un comando, al plurale, puoi tradurre "i prompt sono stati eseguiti con successo". Nel contesto pero' potrebbe non essere la traduzione migliore.
Saluti, Simone
Lorenzo Stobbione lorenzo.stobbione@clsengineering.it wrote: Salve a tutti! Sto traducendo alcune voci recentemente aggiunte del pacchetto libuser, ma ho qualche dubbio su come potrei tradurre un paio di termini:
%s is not authorized to change the finger info of %s\n
in questa frase non riesco a rendere il termine finger. So che dovrebbe corrispondere ad un programma che si occupa della protezione dei dati dell'utente, ma in poche parole non riesco a riassumerlo.
Secondo termine: Prompts succeeded. Io lo tradurrei con, "(significato della parola prompt) avvenuto con successo." Prompt non saprei se tradurlo con invio oppure lasciarlo come prompt (senza quindi tradurlo)
Grazie anticipatamente per i possibili suggerimenti
Lorenzo
Vediamo di quotare in modo standard senza uso di html (se non strettamente necessario).
Il finger e' un comando remoto che da' informazioni stile who/w. Io tradurrei con "%s non è autorizzato a cambiare le informazioni di %s per il comando finger\n" (notare il "per il comando" al posto "del comando") Onestamente per "Prompts succeeded." non saprei, che contesto e' ??
freddy77
trans-it@lists.fedoraproject.org