Non conosco il contesto della frase ed è quindi difficile risponderti
con precisione.
il "finger" è un comando unix-linux quindi potrebbe essere lasciato in
inglese.
"... non è autorizzato a cambiare le informazioni del comando finger..."
Idem per il secondo punto, se è un comando, al plurale, puoi tradurre "i prompt sono
stati eseguiti con successo".
Nel contesto pero' potrebbe non essere la traduzione migliore.
Saluti, Simone
> Lorenzo Stobbione <lorenzo.stobbione(a)clsengineering.it> wrote:
> Salve a tutti!
> Sto traducendo alcune voci recentemente aggiunte del pacchetto libuser,
> ma ho qualche dubbio su come potrei tradurre un paio di termini:
>
> %s is not authorized to change the finger info of %s\n
>
> in questa frase non riesco a rendere il termine finger. So che dovrebbe
> corrispondere ad un programma che si occupa della protezione dei dati
> dell'utente, ma in poche parole non riesco a riassumerlo.
>
> Secondo termine:
> Prompts succeeded.
> Io lo tradurrei con, "(significato della parola prompt) avvenuto con
> successo." Prompt non saprei se tradurlo con invio oppure lasciarlo come
> prompt (senza quindi tradurlo)
>
> Grazie anticipatamente per i possibili suggerimenti
>
> Lorenzo
>
Vediamo di quotare in modo standard senza uso di html (se non strettamente necessario).
Il finger e' un comando remoto che da' informazioni stile who/w.
Io tradurrei con
"%s non è autorizzato a cambiare le informazioni di %s per il comando finger\n"
(notare il "per il comando" al posto "del comando")
Onestamente per "Prompts succeeded." non saprei, che contesto e' ??
freddy77