Si, mi sembra appropriato.
Grazie Nicolò
Il giorno mer, 23/11/2005 alle 23.15 +0100, Nicolo' Nepote ha scritto:
direi: o alternativamente inglobare nel codice le nuove posizioni, possibilemnte con possibilità di ritornare allo stato originale
Francesco Tombolini wrote:
Ciao a tutti, sto localizzando nel nostro idioma le "Fedora Core 5
releas notes".
In xorg-it.xml ho trovato il seguente periodo:
"..., or alternatively to hard code the new locations,
possibly with
fallbacks."
come lo tradurreste? vi ringrazio anticipatamente per l'aiuto.
La parola "posizioni" (era "locations") non mi suona chiara, non so. In che contesto e' messa? Si riferisce a percorsi di file?
freddy77
Si, esatto. Si riferisce a dei percorsi di file, che le applicazioni X si aspettano di trovare in una "location" predeterminata.
Il giorno ven, 25/11/2005 alle 09.16 +0100, ZIGLIO, Frediano, VF-IT ha scritto:
La parola "posizioni" (era "locations") non mi suona chiara, non so. In che contesto e' messa? Si riferisce a percorsi di file?
freddy77
trans-it@lists.fedoraproject.org