Immagino che possano leggere quel documento anche utenti meno esperti...il punto è che in
ambito
informatico a livello mondiale quella che l'italiano chiama chiocciolina in realtà sta
per "at", mi
sembra una forzatura italiana quella di volerla tradurre con chiocciola, non ha nessun
significato
logico se non la sola descrizione del simbolo...
Cioè a questo punto mi domando: dobbiamo adeguarci agli errori comuni degli italiani,
perchè "@"
significa appunto "at", o è il caso che scriviamo correttamente l'indirizzo
email con la sintassi
estesa?
Ovunque nella sintassi estesa degli indirizzi email ho sempre letto sul web "at"
e non
"chiocciola"...
Non so se sono riuscito a spiegarmi...
L'utilizzo delle email sono spesso la quotidianità anche per i poco esperti di
informatica, io credo
che un minimo di conoscenza base e terminologia sia necessaria...usare termini impropri
perchè non
si conoscono i termini reali mi sembra una forzatura e accettazione di errori
"sociali", quasi che
ormai bisogna, ad esempio, anche tradurre i simboli matematici con la descrizione della
loro forma e
non con ciò che stanno a significare.
Spero di essermi spiegato correttamente...
In data 7/3/2009 11:00:09, Pierro Silvio ha scritto:
Effettivamente tradurre "et" in chiocciola non è proprio il
massimo.
Ma ricorda che il documento/software viene letto anche da persone che
non conoscono bene l'inglese, e di conseguenza potrebbero non conoscdere
la traduzione di parole come "debug", "processing" o "at",
tu
riusciresti a capire cosa è quella riga se non sapessi cosa significa
"at"?
Ricorda che non sempre quello che sappiamo noi sanno tutti gli utenti
Fedora.
Comunque il documento in questione si riferisce ad un pubblico più
elitario ed è molto probabile che i lettori del testo conoscano
l'Inglese molto bene, quindi in questo caso credo che puoi lasciare
"at"; comunque scegli tu.
Il giorno sab, 07/03/2009 alle 01.19 +0100, Mario Santagiuliana ha
scritto:
> Ho guardato i cambiamenti che hai apportato, li ho pressochè accettati
> tutti quanti.
>
> Prima di discutere con te su altre correzioni/traduzioni particolari
> vorrei chiederti meglio sull'uso della scrittura delle email.
> Io ho lasciato, ad esempio la mia email, mario at marionline.it, te
> invece proponi mario chiocciola marionline.it .
> La "@" dovrebbe essere tradotta come "at", non è proprio
corretto
> utilizzare il nome di "chiocciola" a mio parere, le persone comuni e
> profane la traducono, secondo me erroneamente, con "chiocciola" ma il suo
> vero significato è "at"; dici sia meglio usare la dicitura
"chiocciola"?
>
> Aspetto una tua delucidazione.
>
> P.S. che sia il caso di chiedere anche al resto del team o se ne è già
> discusso?
--
Mario Santagiuliana
www.marionline.it