Ciao a tutti, sto localizzando nel nostro idioma le "Fedora Core 5 releas notes". In xorg-it.xml ho trovato il seguente periodo:
"..., or alternatively to hard code the new locations, possibly with fallbacks."
come lo tradurreste? vi ringrazio anticipatamente per l'aiuto.
direi: o alternativamente inglobare nel codice le nuove posizioni, possibilemnte con possibilità di ritornare allo stato originale
Francesco Tombolini wrote:
Ciao a tutti, sto localizzando nel nostro idioma le "Fedora Core 5 releas notes". In xorg-it.xml ho trovato il seguente periodo:
"..., or alternatively to hard code the new locations, possibly with fallbacks."
come lo tradurreste? vi ringrazio anticipatamente per l'aiuto.
-- Fedora-trans-it mailing list Fedora-trans-it@redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-it
Si, mi sembra appropriato.
Grazie Nicolò
Il giorno mer, 23/11/2005 alle 23.15 +0100, Nicolo' Nepote ha scritto:
direi: o alternativamente inglobare nel codice le nuove posizioni, possibilemnte con possibilità di ritornare allo stato originale
Francesco Tombolini wrote:
Ciao a tutti, sto localizzando nel nostro idioma le "Fedora Core 5 releas notes". In xorg-it.xml ho trovato il seguente periodo:
"..., or alternatively to hard code the new locations, possibly with fallbacks."
come lo tradurreste? vi ringrazio anticipatamente per l'aiuto.
-- Fedora-trans-it mailing list Fedora-trans-it@redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-it
beh, mi sono accorto di aver ripetuto possibilemnte 2 volte ! magari usa un sinonimo :)
Francesco Tombolini wrote:
Si, mi sembra appropriato.
Grazie Nicolò
Il giorno mer, 23/11/2005 alle 23.15 +0100, Nicolo' Nepote ha scritto:
direi: o alternativamente inglobare nel codice le nuove posizioni, possibilemnte con possibilità di ritornare allo stato originale
Francesco Tombolini wrote:
Ciao a tutti, sto localizzando nel nostro idioma le "Fedora Core 5 releas notes". In xorg-it.xml ho trovato il seguente periodo:
"..., or alternatively to hard code the new locations, possibly with fallbacks."
come lo tradurreste? vi ringrazio anticipatamente per l'aiuto.
-- Fedora-trans-it mailing list Fedora-trans-it@redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-it
-- Fedora-trans-it mailing list Fedora-trans-it@redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-it
Si, me ne ero accorto, ma ho pensato che sono cose che capitano quando si scrive di getto...
Ciao
Il giorno gio, 24/11/2005 alle 19.54 +0100, Nicolo' Nepote ha scritto:
beh, mi sono accorto di aver ripetuto possibilemnte 2 volte ! magari usa un sinonimo :)
Francesco Tombolini wrote:
Si, mi sembra appropriato.
Grazie Nicolò
Il giorno mer, 23/11/2005 alle 23.15 +0100, Nicolo' Nepote ha scritto:
direi: o alternativamente inglobare nel codice le nuove posizioni, possibilemnte con possibilità di ritornare allo stato originale
Francesco Tombolini wrote:
Ciao a tutti, sto localizzando nel nostro idioma le "Fedora Core 5 releas notes". In xorg-it.xml ho trovato il seguente periodo:
"..., or alternatively to hard code the new locations, possibly with fallbacks."
come lo tradurreste? vi ringrazio anticipatamente per l'aiuto.
-- Fedora-trans-it mailing list Fedora-trans-it@redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-it
-- Fedora-trans-it mailing list Fedora-trans-it@redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-it
trans-it@lists.fedoraproject.org