Si, me ne ero accorto, ma ho pensato che sono cose che capitano quando
si scrive di getto...
Ciao
Il giorno gio, 24/11/2005 alle 19.54 +0100, Nicolo' Nepote ha scritto:
beh, mi sono accorto di aver ripetuto possibilemnte 2 volte ! magari
usa
un sinonimo :)
Francesco Tombolini wrote:
> Si, mi sembra appropriato.
>
> Grazie Nicolò
>
> Il giorno mer, 23/11/2005 alle 23.15 +0100, Nicolo' Nepote ha scritto:
>
>>direi:
>>o alternativamente inglobare nel codice le nuove posizioni,
>>possibilemnte con possibilità di ritornare allo stato originale
>>
>>Francesco Tombolini wrote:
>>
>>>Ciao a tutti,
>>>sto localizzando nel nostro idioma le "Fedora Core 5 releas
notes".
>>>In xorg-it.xml ho trovato il seguente periodo:
>>>
>>>"..., or alternatively to hard code the new locations, possibly with
>>>fallbacks."
>>>
>>>come lo tradurreste?
>>>vi ringrazio anticipatamente per l'aiuto.
>>>
>>>
>>>
>>>------------------------------------------------------------------------
>>>
>>>--
>>>Fedora-trans-it mailing list
>>>Fedora-trans-it(a)redhat.com
>>>https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-it
>>
>>
>>------------------------------------------------------------------------
>>
>>--
>>Fedora-trans-it mailing list
>>Fedora-trans-it(a)redhat.com
>>https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-it
--
Francesco Tombolini <tombo(a)adamantio.net>